上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
備戰(zhàn)CATTI口譯考試全攻略——你準(zhǔn)備好了嗎?
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6556  最后更新:2022/9/28 6:36:10 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/11/24 17:40:09
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
備戰(zhàn)CATTI口譯考試全攻略——你準(zhǔn)備好了嗎?
備戰(zhàn)CATTI口譯考試全攻略


一、口譯考試現(xiàn)場應(yīng)重視的問題

1、語音語調(diào)
2、語流語速
3、話筒感
4、句子完整性
5、抗干擾能力
6、關(guān)鍵點:前三至五段
7、提取核心、主干翻譯:行文流暢最重要
8、注意力和耐力考驗


二、CATTI口譯備考攻略


英漢備戰(zhàn):每天一定要有INPUT,每天最好視譯有雙語對照的報刊或雜志上的素材英文雜志,如網(wǎng)絡(luò)上比較流行的Economist中文網(wǎng)站、華爾街日報中文網(wǎng)站、紐約時報中文網(wǎng)站;各類帶有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用MP3錄下來,自己聽聽問題都出在哪里。

漢英備戰(zhàn):首選《政府工作報告》,掃除術(shù)語盲點,之后每天做一篇外交部網(wǎng)站上領(lǐng)導(dǎo)人的最新演講,開始時視譯就可以,主要還是先輸入表達,否則就是在鞏固和重復(fù)錯誤。考試前必須要做10篇左右,要是沒有時間做,就背誦,因為閱卷的老師基本都是外交學(xué)院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評分標(biāo)準(zhǔn)。


考前沖刺:在考試前一個月,每天拿往年真題或者規(guī)定教材嚴(yán)格遵照時間翻譯,一定要動筆、動口翻譯??谧g實務(wù)的訓(xùn)練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調(diào)到下午,這樣在考試時,你的大腦就處于絕對好的狀態(tài)。同時一定要及時復(fù)習(xí)自己記下的重要表達或語言點,最后30天復(fù)習(xí)比做新題更為重要,切記!


相互糾錯:最后也是十分重要的一環(huán)就是最好有前人給你指點糾錯,這在學(xué)習(xí)口譯的過程中顯得尤為重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現(xiàn)在這里:相互糾錯,并提升心理素質(zhì);不僅是CATTI考試,對于中高口考試來說,也有著很好的借鑒意義,若找不到訓(xùn)練的搭檔,最好把內(nèi)容錄下來,然后自己糾錯!


三、口譯技巧點撥

(一)替換詞及官方表達


英文的一大特點就是替換詞多,如:
快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom
經(jīng)濟總量 economic aggregate / output, GDP
中國 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom


而掌握地道的官方表達(聯(lián)合國文件)則能使語言更生動簡潔
殘疾人people with disabilities
HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS



提醒語錄:多閱讀英文報刊,掌握替換詞。


(二)數(shù)字翻譯:空位技巧(12字口訣:必須跟讀 四位一空 不足零補)

1. 中文常用位數(shù):萬,億
中國數(shù)字四位一分割,筆記時,用四位一空格來分隔,如:132 8644。
2. 英文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀 三位一落 不足零補)
thousand, million, billion
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3 312 114


提醒語錄:數(shù)字必須大量練習(xí),沒有捷徑。只要加強練習(xí),99.9%的人完全可以練出來!


(三)省譯

1. 詞的重復(fù)

漢語喜歡用兩個詞或四個漢字,八個漢字表達同一個意思。翻譯時,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期?!薄白プ 焙汀坝煤谩弊g一個即可。這是漢翻英的一大特點。


2. 四六句的翻譯


四六句的翻譯是漢翻英的難點,解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進取”,這八個字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個詞組:make hard efforts。


提醒語錄:漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡潔就是美。


3. 副詞的翻譯


中文喜歡在動詞前加副詞,而在翻譯的時候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。

如:
“農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進一步鞏固”,其中“進一步”不需要翻譯。
“衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會影響意思的表達。
“積極發(fā)展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。


4. 宏觀概括詞

中文常會在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神”
偉大力量→改革開放,偉大精神→自強不息
“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強不息”是具體信息,翻譯時只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.


5. 轉(zhuǎn)譯
[size=medium]
1)“區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強”,穩(wěn)定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?
轉(zhuǎn)成形容詞,原句可理解為“更具協(xié)調(diào)性”,“更協(xié)調(diào)了”,regional development became much more balanced.
make + 形容詞比較級,翻譯更鮮活
如:
提高了可靠性make it more reliable
提高了利潤率make it more profitable
類似的例子:
解決了……問題 solve the problem of …

解決了人們看病難,看病貴的問題 make medical care more accessible and affordable
解決了人們飲水難的問題 provide access to sth. for sb.
解決了偏遠(yuǎn)山區(qū)孩子上學(xué)難的問題 provide access to schooling for children in the mountainous areas



2)“我們的一些做法和體會?!庇脀hat來引導(dǎo)這樣的概念。
我們?nèi)〉玫某删?what we have achieved
我們的體會 what we have learned
總結(jié)教訓(xùn) We must look at where we failed
經(jīng)驗和教訓(xùn) successes and failures
成功經(jīng)驗 best practice, success story
successful experience


四、結(jié)語

理性定位:考試只是一個檢測手段,平時技巧技能的訓(xùn)練和翻譯習(xí)慣的養(yǎng)成才是翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵所在;做到成不驕,敗不餒。

“授之以漁”:沒有人能夠幫你覆蓋知識的海洋,但能為你指明航向!有了方法,你就能早日抵達成功的彼岸!





上海譯境翻譯 www.shufeiwangluo.com

[eging4 于 2016-11-24 17:44:48 編輯過] 1111

2022/9/28 6:36:11
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作