上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
備戰(zhàn)CATTI口譯考試全攻略——你準(zhǔn)備好了嗎?
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6553  最后更新:2022/9/28 6:36:10 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/11/24 17:40:09
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
備戰(zhàn)CATTI口譯考試全攻略——你準(zhǔn)備好了嗎?
備戰(zhàn)CATTI口譯考試全攻略


一、口譯考試現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)重視的問(wèn)題

1、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)
2、語(yǔ)流語(yǔ)速
3、話筒感
4、句子完整性
5、抗干擾能力
6、關(guān)鍵點(diǎn):前三至五段
7、提取核心、主干翻譯:行文流暢最重要
8、注意力和耐力考驗(yàn)


二、CATTI口譯備考攻略


英漢備戰(zhàn):每天一定要有INPUT,每天最好視譯有雙語(yǔ)對(duì)照的報(bào)刊或雜志上的素材英文雜志,如網(wǎng)絡(luò)上比較流行的Economist中文網(wǎng)站、華爾街日?qǐng)?bào)中文網(wǎng)站、紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng)站;各類帶有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用MP3錄下來(lái),自己聽(tīng)聽(tīng)問(wèn)題都出在哪里。

漢英備戰(zhàn):首選《政府工作報(bào)告》,掃除術(shù)語(yǔ)盲點(diǎn),之后每天做一篇外交部網(wǎng)站上領(lǐng)導(dǎo)人的最新演講,開(kāi)始時(shí)視譯就可以,主要還是先輸入表達(dá),否則就是在鞏固和重復(fù)錯(cuò)誤??荚嚽氨仨氁?0篇左右,要是沒(méi)有時(shí)間做,就背誦,因?yàn)殚喚淼睦蠋熁径际峭饨粚W(xué)院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。


考前沖刺:在考試前一個(gè)月,每天拿往年真題或者規(guī)定教材嚴(yán)格遵照時(shí)間翻譯,一定要?jiǎng)庸P、動(dòng)口翻譯??谧g實(shí)務(wù)的訓(xùn)練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調(diào)到下午,這樣在考試時(shí),你的大腦就處于絕對(duì)好的狀態(tài)。同時(shí)一定要及時(shí)復(fù)習(xí)自己記下的重要表達(dá)或語(yǔ)言點(diǎn),最后30天復(fù)習(xí)比做新題更為重要,切記!


相互糾錯(cuò):最后也是十分重要的一環(huán)就是最好有前人給你指點(diǎn)糾錯(cuò),這在學(xué)習(xí)口譯的過(guò)程中顯得尤為重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現(xiàn)在這里:相互糾錯(cuò),并提升心理素質(zhì);不僅是CATTI考試,對(duì)于中高口考試來(lái)說(shuō),也有著很好的借鑒意義,若找不到訓(xùn)練的搭檔,最好把內(nèi)容錄下來(lái),然后自己糾錯(cuò)!


三、口譯技巧點(diǎn)撥

(一)替換詞及官方表達(dá)


英文的一大特點(diǎn)就是替換詞多,如:
快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom
經(jīng)濟(jì)總量 economic aggregate / output, GDP
中國(guó) China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom


而掌握地道的官方表達(dá)(聯(lián)合國(guó)文件)則能使語(yǔ)言更生動(dòng)簡(jiǎn)潔
殘疾人people with disabilities
HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS



提醒語(yǔ)錄:多閱讀英文報(bào)刊,掌握替換詞。


(二)數(shù)字翻譯:空位技巧(12字口訣:必須跟讀 四位一空 不足零補(bǔ))

1. 中文常用位數(shù):萬(wàn),億
中國(guó)數(shù)字四位一分割,筆記時(shí),用四位一空格來(lái)分隔,如:132 8644。
2. 英文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀 三位一落 不足零補(bǔ))
thousand, million, billion
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3 312 114


提醒語(yǔ)錄:數(shù)字必須大量練習(xí),沒(méi)有捷徑。只要加強(qiáng)練習(xí),99.9%的人完全可以練出來(lái)!


(三)省譯

1. 詞的重復(fù)

漢語(yǔ)喜歡用兩個(gè)詞或四個(gè)漢字,八個(gè)漢字表達(dá)同一個(gè)意思。翻譯時(shí),只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期?!薄白プ 焙汀坝煤谩弊g一個(gè)即可。這是漢翻英的一大特點(diǎn)。


2. 四六句的翻譯


四六句的翻譯是漢翻英的難點(diǎn),解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開(kāi)拓進(jìn)取”,這八個(gè)字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個(gè)詞組:make hard efforts。


提醒語(yǔ)錄:漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡(jiǎn)潔就是美。


3. 副詞的翻譯


中文喜歡在動(dòng)詞前加副詞,而在翻譯的時(shí)候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。

如:
“農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進(jìn)一步鞏固”,其中“進(jìn)一步”不需要翻譯。
“衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會(huì)影響意思的表達(dá)。
“積極發(fā)展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。


4. 宏觀概括詞

中文常會(huì)在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開(kāi)放的偉大力量和中華民族自強(qiáng)不息的偉大精神”
偉大力量→改革開(kāi)放,偉大精神→自強(qiáng)不息
“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開(kāi)放,自強(qiáng)不息”是具體信息,翻譯時(shí)只需要譯出具體信息。使語(yǔ)言更有張力,避免冗長(zhǎng)。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.


5. 轉(zhuǎn)譯
[size=medium]
1)“區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強(qiáng)”,穩(wěn)定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?
轉(zhuǎn)成形容詞,原句可理解為“更具協(xié)調(diào)性”,“更協(xié)調(diào)了”,regional development became much more balanced.
make + 形容詞比較級(jí),翻譯更鮮活
如:
提高了可靠性make it more reliable
提高了利潤(rùn)率make it more profitable
類似的例子:
解決了……問(wèn)題 solve the problem of …

解決了人們看病難,看病貴的問(wèn)題 make medical care more accessible and affordable
解決了人們飲水難的問(wèn)題 provide access to sth. for sb.
解決了偏遠(yuǎn)山區(qū)孩子上學(xué)難的問(wèn)題 provide access to schooling for children in the mountainous areas



2)“我們的一些做法和體會(huì)?!庇脀hat來(lái)引導(dǎo)這樣的概念。
我們?nèi)〉玫某删?what we have achieved
我們的體會(huì) what we have learned
總結(jié)教訓(xùn) We must look at where we failed
經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn) successes and failures
成功經(jīng)驗(yàn) best practice, success story
successful experience


四、結(jié)語(yǔ)

理性定位:考試只是一個(gè)檢測(cè)手段,平時(shí)技巧技能的訓(xùn)練和翻譯習(xí)慣的養(yǎng)成才是翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵所在;做到成不驕,敗不餒。

“授之以漁”:沒(méi)有人能夠幫你覆蓋知識(shí)的海洋,但能為你指明航向!有了方法,你就能早日抵達(dá)成功的彼岸!





上海譯境翻譯 www.shufeiwangluo.com

[eging4 于 2016-11-24 17:44:48 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 6:36:11
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作