上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
中國特色稱謂的譯法(八)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4977  最后更新:2018/4/24 8:15:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/24 8:15:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
中國特色稱謂的譯法(八)
我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

標兵 pacemaker

學(xué)習(xí)標兵 student pacemaker; model student

勞動模范 model worker

模范教師 model teacher

優(yōu)秀教師 excellent teacher

優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

青年標兵 model youth / youth pacemaker

三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作