上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯過程中應重視文化背景
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4758  最后更新:2018/4/3 8:14:15 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/3 8:14:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯過程中應重視文化背景
      語言與文化之間有著密切的關(guān)系,既是文化的一部分,又是文化的載體。語言不僅是一套符號系統(tǒng),人們在習得語言的同時,也在了解著民族的文化。翻譯作 為語體交際,不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是文化移植過程,是兩種文化溝通的橋梁。因此,翻譯質(zhì)量在相當程度上與譯者對主客體文化的了解有關(guān)。




      一、重視文化背景知識學習,提高跨文化交際能力

  在初學翻譯時大家都誤認為翻譯學習就是掌握語言成分的轉(zhuǎn)換,因而花大力氣學習各種轉(zhuǎn)換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以 應付各種類型的翻譯實踐。其實,翻譯并非等同于語言轉(zhuǎn)換,而是一種以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實踐所涉及的兩種文化知 識的把握。所以學習翻譯首先是文化背景知識的學習,其次才是語言的處理技巧的掌握。所謂“知識的占有是翻譯的前提”。如旅游景點的介紹經(jīng)常涉及各國歷史、 地理、宗教信仰以及民情風俗等各個方面,這就要求譯者具有豐富的文化背景知識,對翻譯中涉及到的文化元素能夠準確適當?shù)貍鬟_給譯語受眾。只有了解異域文 化,認真研究原語的語言文化,了解文化差異、文化背景,也就是說,只有正確理解文化語境,譯語才能從文化意義的角度準確再現(xiàn)原語文化所要傳達的意義、形式 及風格。




      二、廣泛閱讀,提高漢語素養(yǎng),養(yǎng)成外語思維習慣

  在談到母語對翻譯的作用時,奈達認為:“The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different

from writing in one’s own mother tongue” (翻譯幾乎是在無意識的過程中進行的。從本質(zhì)上講,翻譯應該無異于用母語進行寫作)。如果漢語功底不過關(guān),就難以寫出好的譯文。因此,漢語表達能力是提高 翻譯水平的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。我國翻譯界前輩張培基先生也曾經(jīng)指出:“人們可能認為漢譯英要理解的是母語不會太困難,事實并非如此。學生在漢譯英作業(yè)中出現(xiàn)的錯誤 往往不在外語表達能力差,而是漢語水平不高。”至于在英譯漢中,漢語素養(yǎng)的重要性更是不言而喻了。由于漢英語言表達方式的差異,沒有一定的中文寫作能力, 就很難把對原文的理解用通順的中文表達出來。




        三、重視翻譯學中的文化處理意象,有意識提高翻譯技巧

  英語翻譯的好壞,很大程度決定于個人的中外文的文字修養(yǎng),日常積累不可忽視,但英語翻譯仍不乏技巧,當應用一些基本的翻譯技巧于譯句中,會發(fā)現(xiàn) 就類似內(nèi)容的翻譯,有不小改善。以“被動結(jié)構(gòu)的翻譯”為例,在翻譯英語被動結(jié)構(gòu)時,很多人認為只有把漢語“被”字翻譯出來才能體現(xiàn)原文的意思,于是在翻譯 “He was considered quite qualified for the job”時,很多人將之翻譯成“他被認為很適合做這項工作”其 實不然。英語被動語態(tài)的句子譯成漢語時有些可譯成漢語的帶“被”、“給”、“受”等被動句,但很多情況下,都可譯成漢語的主動句。所以,這個譯文從語法結(jié) 構(gòu)上看,沒有錯,但從語義角度看,這種譯法有點生搬硬套漢語的被動結(jié)構(gòu)。如果在譯句中增譯“人們”,“有人”,“大家”,“我們”等泛指性主語,將譯句變 為主動句“大家都認為他很適合這項工作”就更貼切了。像這樣的被動句除了增譯泛指主語外,有時也將之譯成漢語里的賓語等等。將這種技巧和方法慢慢積累成自 己的技巧字典,遇到類似情況反復練習,可以發(fā)現(xiàn),自己的翻譯能力會有不小改進。




      語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們在習得語言的同時也在了解民族的文化,翻譯則是兩種文化溝通的橋梁,熟悉兩種文化在一定意義上的差異甚至比掌握 兩種語言更重要。譯員在翻譯時,要從詞、句和文化背景的角度謹慎“傳情 達意”,要將著眼點放在對原文的忠實,準確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整, 避免語用失誤,盡可能精準的翻譯出原文的真正含義。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作