上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯過(guò)程中應(yīng)重視文化背景
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4755  最后更新:2018/4/3 8:14:15 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/3 8:14:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯過(guò)程中應(yīng)重視文化背景
      語(yǔ)言與文化之間有著密切的關(guān)系,既是文化的一部分,又是文化的載體。語(yǔ)言不僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們?cè)诹?xí)得語(yǔ)言的同時(shí),也在了解著民族的文化。翻譯作 為語(yǔ)體交際,不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化移植過(guò)程,是兩種文化溝通的橋梁。因此,翻譯質(zhì)量在相當(dāng)程度上與譯者對(duì)主客體文化的了解有關(guān)。




      一、重視文化背景知識(shí)學(xué)習(xí),提高跨文化交際能力

  在初學(xué)翻譯時(shí)大家都誤認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)就是掌握語(yǔ)言成分的轉(zhuǎn)換,因而花大力氣學(xué)習(xí)各種轉(zhuǎn)換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以 應(yīng)付各種類型的翻譯實(shí)踐。其實(shí),翻譯并非等同于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對(duì)翻譯實(shí)踐所涉及的兩種文化知 識(shí)的把握。所以學(xué)習(xí)翻譯首先是文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),其次才是語(yǔ)言的處理技巧的掌握。所謂“知識(shí)的占有是翻譯的前提”。如旅游景點(diǎn)的介紹經(jīng)常涉及各國(guó)歷史、 地理、宗教信仰以及民情風(fēng)俗等各個(gè)方面,這就要求譯者具有豐富的文化背景知識(shí),對(duì)翻譯中涉及到的文化元素能夠準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給譯語(yǔ)受眾。只有了解異域文 化,認(rèn)真研究原語(yǔ)的語(yǔ)言文化,了解文化差異、文化背景,也就是說(shuō),只有正確理解文化語(yǔ)境,譯語(yǔ)才能從文化意義的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式 及風(fēng)格。




      二、廣泛閱讀,提高漢語(yǔ)素養(yǎng),養(yǎng)成外語(yǔ)思維習(xí)慣

  在談到母語(yǔ)對(duì)翻譯的作用時(shí),奈達(dá)認(rèn)為:“The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different

from writing in one’s own mother tongue” (翻譯幾乎是在無(wú)意識(shí)的過(guò)程中進(jìn)行的。從本質(zhì)上講,翻譯應(yīng)該無(wú)異于用母語(yǔ)進(jìn)行寫作)。如果漢語(yǔ)功底不過(guò)關(guān),就難以寫出好的譯文。因此,漢語(yǔ)表達(dá)能力是提高 翻譯水平的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。我國(guó)翻譯界前輩張培基先生也曾經(jīng)指出:“人們可能認(rèn)為漢譯英要理解的是母語(yǔ)不會(huì)太困難,事實(shí)并非如此。學(xué)生在漢譯英作業(yè)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤 往往不在外語(yǔ)表達(dá)能力差,而是漢語(yǔ)水平不高?!敝劣谠谟⒆g漢中,漢語(yǔ)素養(yǎng)的重要性更是不言而喻了。由于漢英語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,沒有一定的中文寫作能力, 就很難把對(duì)原文的理解用通順的中文表達(dá)出來(lái)。




        三、重視翻譯學(xué)中的文化處理意象,有意識(shí)提高翻譯技巧

  英語(yǔ)翻譯的好壞,很大程度決定于個(gè)人的中外文的文字修養(yǎng),日常積累不可忽視,但英語(yǔ)翻譯仍不乏技巧,當(dāng)應(yīng)用一些基本的翻譯技巧于譯句中,會(huì)發(fā)現(xiàn) 就類似內(nèi)容的翻譯,有不小改善。以“被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯”為例,在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),很多人認(rèn)為只有把漢語(yǔ)“被”字翻譯出來(lái)才能體現(xiàn)原文的意思,于是在翻譯 “He was considered quite qualified for the job”時(shí),很多人將之翻譯成“他被認(rèn)為很適合做這項(xiàng)工作”其 實(shí)不然。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子譯成漢語(yǔ)時(shí)有些可譯成漢語(yǔ)的帶“被”、“給”、“受”等被動(dòng)句,但很多情況下,都可譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。所以,這個(gè)譯文從語(yǔ)法結(jié) 構(gòu)上看,沒有錯(cuò),但從語(yǔ)義角度看,這種譯法有點(diǎn)生搬硬套漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如果在譯句中增譯“人們”,“有人”,“大家”,“我們”等泛指性主語(yǔ),將譯句變 為主動(dòng)句“大家都認(rèn)為他很適合這項(xiàng)工作”就更貼切了。像這樣的被動(dòng)句除了增譯泛指主語(yǔ)外,有時(shí)也將之譯成漢語(yǔ)里的賓語(yǔ)等等。將這種技巧和方法慢慢積累成自 己的技巧字典,遇到類似情況反復(fù)練習(xí),可以發(fā)現(xiàn),自己的翻譯能力會(huì)有不小改進(jìn)。




      語(yǔ)言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們?cè)诹?xí)得語(yǔ)言的同時(shí)也在了解民族的文化,翻譯則是兩種文化溝通的橋梁,熟悉兩種文化在一定意義上的差異甚至比掌握 兩種語(yǔ)言更重要。譯員在翻譯時(shí),要從詞、句和文化背景的角度謹(jǐn)慎“傳情 達(dá)意”,要將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí),準(zhǔn)確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語(yǔ)用原則,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整, 避免語(yǔ)用失誤,盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正含義。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作