上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
淺議實戰(zhàn)同傳
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):10648  最后更新:2022/9/29 3:53:01 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/27 12:15:01
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
淺議實戰(zhàn)同傳
實戰(zhàn)與在語音室里做練習最大的不同,就是譯員需面對各種主、客觀情況,不可能做到盡善盡美,因此同傳是“有缺憾的藝術(shù)”。下面簡單介紹一下可能影響同傳的因素及應對策略。

一、主觀因素

1、譯員經(jīng)驗不足、對所譯領域不甚了解或缺乏背景知識

我們不可能要求譯員,尤其是初入市場的新手在萬事俱備的條件下才開始接活兒。再資深的譯員也有青澀的時候、也會有戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢獨自上場的第一次。

應對策略:

盡可能充分了解所譯領域,做足準備。

實踐證明,經(jīng)過充分準備的新手在實戰(zhàn)中的表現(xiàn)毫不遜色、甚至優(yōu)于倉促上陣的老將??蓽蕚涞膬?nèi)容很多,如補充背景知識,了解演講者的口音、說話習慣和之前內(nèi)容相似的發(fā)言,還可以搜索演講者所在機構(gòu)、所做研究的背景資料。

2、譯員水平有限(這里主要指外語水平)

很多外行想當然地認為同傳譯員無所不知、無所不能,但問題是,中國市場上的口譯員大多為英語非母語者,不可能像使用母語般掌握英語,因此在翻譯過程中難免遇到聽不懂、不熟悉的單詞、句子或俗語,另外還有思維習慣和跨文化交流等問題。

應對策略:

沉著冷靜,應用翻譯技巧,脫離語言外殼。

同傳的標準“快、準、順”決定了它不可能像筆譯般字斟句酌。當遇到卡殼的地方,可以根據(jù)上下文或背景知識果斷取舍,不應因小失大。

二、客觀因素

1、信息不對稱

有些會議主辦方效率低下、組織混亂,僅通知譯員開會時間和地點,連口譯形式(同傳or 交傳)、持續(xù)時間、領域、服務對象和日程等都一概不告訴,或者僅通知一次,不及時跟進、更新后續(xù)進展。

應對策略:


譯員與主辦方及時聯(lián)系,隨時溝通。

有些會議主辦方要么經(jīng)驗不足,要么一忙起來很多事情顧不上,這時就需要譯員主動出擊,積極溝通聯(lián)系。否則到了會場才發(fā)現(xiàn)實際情況與當初得到的通知不符,會影響情緒和發(fā)揮水平,更有甚者,一些主辦方還會歸罪于譯員。

2、拿不到材料

會議籌備過程中存在不少變數(shù),定好的嘉賓突然來不了、演講者遲遲不發(fā)來材料、發(fā)來的講稿或PPT臨時有重大變化、譯員到現(xiàn)場后才拿到材料或者到了現(xiàn)場也拿不到材料......這些都會對實戰(zhàn)發(fā)揮產(chǎn)生影響。

應對策略:


與會議主辦方保持良好溝通,盡量提前要到資料;如未果,要學會自己上網(wǎng)找材料去準備。

有些會議主辦方想當然地認為水平高的口譯員不用準備,無論什么領域,來了就能翻。在這種情況下,譯員需通過溝通向其表明,事先要材料不是給主辦方“添麻煩”或證明譯員“水平不行”,而是為了更好地幫助會議取得圓滿成功。如果主辦方卻有難處,譯員不妨從網(wǎng)上查找、熟悉相關領域背景知識,制作詞匯表,了解發(fā)言人或出席會議機構(gòu)有關的信息。如領域非常專業(yè),也可借閱專業(yè)書籍惡補背景知識。

3、準備時間不足


有些主辦方在會議開始前兩三天才開始找翻譯(我還見過第二天早上開會,頭天下午才聯(lián)系譯員的),留給翻譯的準備時間遠遠不足。倘若翻譯熟悉相關領域還好辦,就怕時間緊、領域完全陌生。

應對策略:

要么不接這單任務,要接就要“有兩下子”。

俗話“有兩把刷子”或“有兩下子”常用來形容在某方面有特長或特殊本領的人。有些譯員擅長在短時間內(nèi)靠快速記憶或迅速學習成為半個專家;有些譯員實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富、技巧嫻熟,即使遇到聽不懂、不了解的地方,也可借助口譯技巧或背景知識輕松應對;還有些譯員情商高、人際關系好,即使專業(yè)并不過硬,也可以靠與人交往發(fā)展客戶,成為某些會議主辦方或機構(gòu)的“欽點”“御用”翻譯。因此在時間有限、準備不足的情況下,譯員要根據(jù)自己的情況決定是否接活兒,接下任務后,要根據(jù)自己的特長決定如何準備。

4、精力不濟


我曾經(jīng)歷過會議組織方為省錢給口譯員安排紅眼航班或長途硬座火車的,也經(jīng)歷過讓一個譯員做一整天同傳的。如按照AIIC或歐盟口譯的標準,這些情況都是要遭到投訴的,但在中國這樣魚龍混雜、良莠不齊的市場環(huán)境中,居然不止一次發(fā)生。你不愿意做,OK,有人愿意低價上趕著做,久而久之,劣幣驅(qū)逐良幣。更有甚者,有些政府機關和事業(yè)單位就是這樣對待自己的in-house譯員的......

應對策略:

我不想教大家“偷懶”或“?;^”,但希望新手譯員在這種情況下一定要學會保護自己。因為會議辦不好,責任不在譯員,而在會務方,而健康是自己的。為別人的責任損害自己的健康是不明智的。因此,在身體疲勞、精力不濟時,可以適當放慢語速、擇重點而譯,多用“跳詞組句”、“脫離語言外殼”等技巧。同時,保留會務方組織安排不周的證據(jù),以免不時之用(如有人借口譯員翻譯質(zhì)量不高而扣錢時)。也可以自行打印《口譯員評價表》(寫上任務名稱、時間、地點、服務對象、對譯員的評價等),找一個會場中看上去比較和藹的人(一般是老外)填寫,留作證明。

5、突發(fā)事件


會做多了,總能碰見些狗血的事,如演講者不用規(guī)定語種發(fā)言(主要是母語非英語的外國人士)、觀點不同的演講者在會場互掐、發(fā)言人和主持人因時間管控發(fā)生爭執(zhí)......

應對策略:


做好自己的工作,顯示專業(yè)水平。

我學姐在遇到演講者聲音過小、語速過快、邏輯混亂、不按規(guī)定語種發(fā)言時,會在麥克風里直接說“請?zhí)嵝蜒葜v者,基于......情況,譯員無法翻譯?!边@不失為澄清自己的一種方式。作為譯員,我們不可能改變演講者,只好做好自己的工作,顯示專業(yè)水平。
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-7-27 12:19:23 編輯過] 排版出錯

2022/9/29 3:53:02
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作