上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2017年翻譯考試口譯初級速譯練習(xí)(七)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4264  最后更新:2022/9/28 6:23:08 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/20 12:57:50
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
2017年翻譯考試口譯初級速譯練習(xí)(七)
        36、我們祝賀印度主辦的《聯(lián)合國生物多樣性公約》第11次締約方大會暨《卡塔赫納生物安全議定書》第六次締約方會議的成果。

  37. While acknowledging that climate change is one of the greatest challenges and threats towards achieving sustainable development, we call on all parties to build on the decisions adopted in COP18/CMP8 in Doha, with a view to reaching a successful conclusion by 2015, of negotiations on the development of a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all Parties, guided by its principles and provisions.

  37、認識到氣候變化是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展面臨的最大挑戰(zhàn)和威脅之一,我們呼吁各方在卡塔爾多哈舉行的《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第18次締約方大會暨《京都議定書》第八次締約方會議通過決定的基礎(chǔ)上,根據(jù)《公約》的原則和規(guī)定于2015年前完成一份適用于《公約》所有締約方的議定書,其他形式的法律文件,或是一份具有法律效力的商定成果。

  38. We believe that the internationally agreed development goals including the Millennium Development Goals (MDGs) address the needs of developing countries, many of which continue to face developmental challenges, including widespread poverty and inequality. Low Income Countries (LICs) continue to face challenges that threaten the impressive growth performance of recent years. Volatility in food and other commodity prices have made food security an issue as well as constraining their sources of revenue. Progress in rebuilding macro-economic buffers has been relatively slow, partly due to measures adopted to mitigate the social impact of exogenous shocks. Many LICs are currently in a weaker position to deal with exogenous shocks given the more limited fiscal buffers and the constrained aid envelopes, which will affect their ability to sustain progress towards achieving the MDGs. We reiterate that individual countries, especially in Africa and other developing countries of the South, cannot achieve the MDGs on their own and therefore the centrality of Goal 8 on Global Partnerships for Development to achieve the MDGs should remain at the core of the global development discourse for the UN System. Furthermore, this requires the honoring of all commitments made in the outcome documents of previous major international conferences.

  38、我們相信國際商定的發(fā)展目標,包括千年發(fā)展目標,回應(yīng)了發(fā)展中國家的發(fā)展需求。這些國家繼續(xù)面臨發(fā)展挑戰(zhàn),包括普遍存在的貧困和不平等。低收入國家仍面臨挑戰(zhàn),危及其近年來令人印象深刻的經(jīng)濟增長。糧食和其他大宗商品價格波動凸顯了糧食安全問題并制約政府收入。重建宏觀經(jīng)濟緩沖的進展相對緩慢,部分原因是有關(guān)國家需采取措施減輕外部沖擊對社會的影響。由于財政緩沖有限和援助資金減少,許多低收入國家在抵御外部沖擊時處于弱勢,這將影響其在落實千年發(fā)展目標方面保持進展。我們重申,個別國家特別是非洲和其他的南方發(fā)展中國家無法自主實現(xiàn)千年發(fā)展目標,因此關(guān)于實現(xiàn)千年發(fā)展目標的全球發(fā)展伙伴關(guān)系第八項目標應(yīng)在聯(lián)合國系統(tǒng)的全球發(fā)展議程中處于核心地位。這進而要求我們信守在此前的主要國際會議成果文件中所做的承諾。

  39. We reiterate our commitment to work together for accelerated progress in attaining the Millennium Development Goals (MDGs) by the target date of 2015, and we call upon other members of the international community to work towards the same objective. In this regard, we stress that the development agenda beyond 2015 should build on the MDG framework, keeping the focus on poverty eradication and human development, while addressing emerging challenges of development taking into consideration individual national circumstances of developing countries. In this regard the critical issue of the mobilization of means of implementation in assisting developing countries needs to be an overarching goal. It is important to ensure that any discussion on the UN development agenda, including the "Post 2015 Development Agenda" is an inclusive and transparent inter-Governmental process under a UN-wide process which is universal and broad based.

  39、我們重申將共同致力于加快在2015年目標期限前實現(xiàn)千年發(fā)展目標,呼吁國際社會其他成員國為同一目標而努力。為此,我們強調(diào)2015年后的發(fā)展議程應(yīng)基于千年發(fā)展目標框架,繼續(xù)關(guān)注消除貧困和人的發(fā)展,同時在考慮發(fā)展中國家各自國情的條件下應(yīng)對其他新挑戰(zhàn)。為此,協(xié)助發(fā)展中國家獲得執(zhí)行手段這一關(guān)鍵問題應(yīng)成為統(tǒng)領(lǐng)目標。重要的是,應(yīng)確保關(guān)于聯(lián)合國發(fā)展議程,包括“2015年后發(fā)展議程”的任何討論,都應(yīng)是在聯(lián)合國機制下包容、透明的政府間磋商進程,以體現(xiàn)普遍性和基礎(chǔ)的廣泛性。

  40. We welcome the establishment of the Open Working Group on the Sustainable Development Goals (SDGs), in line with the Rio+20 Outcome Document which reaffirmed the Rio Principles of Sustainable Development as the basis for addressing new and emerging challenges. We are fully committed to a coordinated inter-governmental process for the elaboration of the UN development agenda.

  40、我們歡迎可持續(xù)發(fā)展目標開放工作組的成立,這符合里約+20大會通過的重申可持續(xù)發(fā)展原則是應(yīng)對新挑戰(zhàn)基礎(chǔ)的成果文件。我們將致力于為討論聯(lián)合國發(fā)展議程建立協(xié)調(diào)的政府間磋商進程。36、我們祝賀印度主辦的《聯(lián)合國生物多樣性公約》第11次締約方大會暨《卡塔赫納生物安全議定書》第六次締約方會議的成果。

  37. While acknowledging that climate change is one of the greatest challenges and threats towards achieving sustainable development, we call on all parties to build on the decisions adopted in COP18/CMP8 in Doha, with a view to reaching a successful conclusion by 2015, of negotiations on the development of a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all Parties, guided by its principles and provisions.

  37、認識到氣候變化是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展面臨的最大挑戰(zhàn)和威脅之一,我們呼吁各方在卡塔爾多哈舉行的《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第18次締約方大會暨《京都議定書》第八次締約方會議通過決定的基礎(chǔ)上,根據(jù)《公約》的原則和規(guī)定于2015年前完成一份適用于《公約》所有締約方的議定書,其他形式的法律文件,或是一份具有法律效力的商定成果。

  38. We believe that the internationally agreed development goals including the Millennium Development Goals (MDGs) address the needs of developing countries, many of which continue to face developmental challenges, including widespread poverty and inequality. Low Income Countries (LICs) continue to face challenges that threaten the impressive growth performance of recent years. Volatility in food and other commodity prices have made food security an issue as well as constraining their sources of revenue. Progress in rebuilding macro-economic buffers has been relatively slow, partly due to measures adopted to mitigate the social impact of exogenous shocks. Many LICs are currently in a weaker position to deal with exogenous shocks given the more limited fiscal buffers and the constrained aid envelopes, which will affect their ability to sustain progress towards achieving the MDGs. We reiterate that individual countries, especially in Africa and other developing countries of the South, cannot achieve the MDGs on their own and therefore the centrality of Goal 8 on Global Partnerships for Development to achieve the MDGs should remain at the core of the global development discourse for the UN System. Furthermore, this requires the honoring of all commitments made in the outcome documents of previous major international conferences.

  38、我們相信國際商定的發(fā)展目標,包括千年發(fā)展目標,回應(yīng)了發(fā)展中國家的發(fā)展需求。這些國家繼續(xù)面臨發(fā)展挑戰(zhàn),包括普遍存在的貧困和不平等。低收入國家仍面臨挑戰(zhàn),危及其近年來令人印象深刻的經(jīng)濟增長。糧食和其他大宗商品價格波動凸顯了糧食安全問題并制約政府收入。重建宏觀經(jīng)濟緩沖的進展相對緩慢,部分原因是有關(guān)國家需采取措施減輕外部沖擊對社會的影響。由于財政緩沖有限和援助資金減少,許多低收入國家在抵御外部沖擊時處于弱勢,這將影響其在落實千年發(fā)展目標方面保持進展。我們重申,個別國家特別是非洲和其他的南方發(fā)展中國家無法自主實現(xiàn)千年發(fā)展目標,因此關(guān)于實現(xiàn)千年發(fā)展目標的全球發(fā)展伙伴關(guān)系第八項目標應(yīng)在聯(lián)合國系統(tǒng)的全球發(fā)展議程中處于核心地位。這進而要求我們信守在此前的主要國際會議成果文件中所做的承諾。

  39. We reiterate our commitment to work together for accelerated progress in attaining the Millennium Development Goals (MDGs) by the target date of 2015, and we call upon other members of the international community to work towards the same objective. In this regard, we stress that the development agenda beyond 2015 should build on the MDG framework, keeping the focus on poverty eradication and human development, while addressing emerging challenges of development taking into consideration individual national circumstances of developing countries. In this regard the critical issue of the mobilization of means of implementation in assisting developing countries needs to be an overarching goal. It is important to ensure that any discussion on the UN development agenda, including the "Post 2015 Development Agenda" is an inclusive and transparent inter-Governmental process under a UN-wide process which is universal and broad based.

  39、我們重申將共同致力于加快在2015年目標期限前實現(xiàn)千年發(fā)展目標,呼吁國際社會其他成員國為同一目標而努力。為此,我們強調(diào)2015年后的發(fā)展議程應(yīng)基于千年發(fā)展目標框架,繼續(xù)關(guān)注消除貧困和人的發(fā)展,同時在考慮發(fā)展中國家各自國情的條件下應(yīng)對其他新挑戰(zhàn)。為此,協(xié)助發(fā)展中國家獲得執(zhí)行手段這一關(guān)鍵問題應(yīng)成為統(tǒng)領(lǐng)目標。重要的是,應(yīng)確保關(guān)于聯(lián)合國發(fā)展議程,包括“2015年后發(fā)展議程”的任何討論,都應(yīng)是在聯(lián)合國機制下包容、透明的政府間磋商進程,以體現(xiàn)普遍性和基礎(chǔ)的廣泛性。

  40. We welcome the establishment of the Open Working Group on the Sustainable Development Goals (SDGs), in line with the Rio+20 Outcome Document which reaffirmed the Rio Principles of Sustainable Development as the basis for addressing new and emerging challenges. We are fully committed to a coordinated inter-governmental process for the elaboration of the UN development agenda.

  40、我們歡迎可持續(xù)發(fā)展目標開放工作組的成立,這符合里約+20大會通過的重申可持續(xù)發(fā)展原則是應(yīng)對新挑戰(zhàn)基礎(chǔ)的成果文件。我們將致力于為討論聯(lián)合國發(fā)展議程建立協(xié)調(diào)的政府間磋商進程。

2022/9/28 6:23:10
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作