上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2017年翻譯考試口譯初級(jí)速譯練習(xí)(七)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4263  最后更新:2022/9/28 6:23:08 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2017/5/20 12:57:50
2017年翻譯考試口譯初級(jí)速譯練習(xí)(七)
        36、我們祝賀印度主辦的《聯(lián)合國(guó)生物多樣性公約》第11次締約方大會(huì)暨《卡塔赫納生物安全議定書(shū)》第六次締約方會(huì)議的成果。

  37. While acknowledging that climate change is one of the greatest challenges and threats towards achieving sustainable development, we call on all parties to build on the decisions adopted in COP18/CMP8 in Doha, with a view to reaching a successful conclusion by 2015, of negotiations on the development of a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all Parties, guided by its principles and provisions.

  37、認(rèn)識(shí)到氣候變化是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展面臨的最大挑戰(zhàn)和威脅之一,我們呼吁各方在卡塔爾多哈舉行的《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第18次締約方大會(huì)暨《京都議定書(shū)》第八次締約方會(huì)議通過(guò)決定的基礎(chǔ)上,根據(jù)《公約》的原則和規(guī)定于2015年前完成一份適用于《公約》所有締約方的議定書(shū),其他形式的法律文件,或是一份具有法律效力的商定成果。

  38. We believe that the internationally agreed development goals including the Millennium Development Goals (MDGs) address the needs of developing countries, many of which continue to face developmental challenges, including widespread poverty and inequality. Low Income Countries (LICs) continue to face challenges that threaten the impressive growth performance of recent years. Volatility in food and other commodity prices have made food security an issue as well as constraining their sources of revenue. Progress in rebuilding macro-economic buffers has been relatively slow, partly due to measures adopted to mitigate the social impact of exogenous shocks. Many LICs are currently in a weaker position to deal with exogenous shocks given the more limited fiscal buffers and the constrained aid envelopes, which will affect their ability to sustain progress towards achieving the MDGs. We reiterate that individual countries, especially in Africa and other developing countries of the South, cannot achieve the MDGs on their own and therefore the centrality of Goal 8 on Global Partnerships for Development to achieve the MDGs should remain at the core of the global development discourse for the UN System. Furthermore, this requires the honoring of all commitments made in the outcome documents of previous major international conferences.

  38、我們相信國(guó)際商定的發(fā)展目標(biāo),包括千年發(fā)展目標(biāo),回應(yīng)了發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展需求。這些國(guó)家繼續(xù)面臨發(fā)展挑戰(zhàn),包括普遍存在的貧困和不平等。低收入國(guó)家仍面臨挑戰(zhàn),危及其近年來(lái)令人印象深刻的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。糧食和其他大宗商品價(jià)格波動(dòng)凸顯了糧食安全問(wèn)題并制約政府收入。重建宏觀經(jīng)濟(jì)緩沖的進(jìn)展相對(duì)緩慢,部分原因是有關(guān)國(guó)家需采取措施減輕外部沖擊對(duì)社會(huì)的影響。由于財(cái)政緩沖有限和援助資金減少,許多低收入國(guó)家在抵御外部沖擊時(shí)處于弱勢(shì),這將影響其在落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)方面保持進(jìn)展。我們重申,個(gè)別國(guó)家特別是非洲和其他的南方發(fā)展中國(guó)家無(wú)法自主實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),因此關(guān)于實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的全球發(fā)展伙伴關(guān)系第八項(xiàng)目標(biāo)應(yīng)在聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)的全球發(fā)展議程中處于核心地位。這進(jìn)而要求我們信守在此前的主要國(guó)際會(huì)議成果文件中所做的承諾。

  39. We reiterate our commitment to work together for accelerated progress in attaining the Millennium Development Goals (MDGs) by the target date of 2015, and we call upon other members of the international community to work towards the same objective. In this regard, we stress that the development agenda beyond 2015 should build on the MDG framework, keeping the focus on poverty eradication and human development, while addressing emerging challenges of development taking into consideration individual national circumstances of developing countries. In this regard the critical issue of the mobilization of means of implementation in assisting developing countries needs to be an overarching goal. It is important to ensure that any discussion on the UN development agenda, including the "Post 2015 Development Agenda" is an inclusive and transparent inter-Governmental process under a UN-wide process which is universal and broad based.

  39、我們重申將共同致力于加快在2015年目標(biāo)期限前實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),呼吁國(guó)際社會(huì)其他成員國(guó)為同一目標(biāo)而努力。為此,我們強(qiáng)調(diào)2015年后的發(fā)展議程應(yīng)基于千年發(fā)展目標(biāo)框架,繼續(xù)關(guān)注消除貧困和人的發(fā)展,同時(shí)在考慮發(fā)展中國(guó)家各自國(guó)情的條件下應(yīng)對(duì)其他新挑戰(zhàn)。為此,協(xié)助發(fā)展中國(guó)家獲得執(zhí)行手段這一關(guān)鍵問(wèn)題應(yīng)成為統(tǒng)領(lǐng)目標(biāo)。重要的是,應(yīng)確保關(guān)于聯(lián)合國(guó)發(fā)展議程,包括“2015年后發(fā)展議程”的任何討論,都應(yīng)是在聯(lián)合國(guó)機(jī)制下包容、透明的政府間磋商進(jìn)程,以體現(xiàn)普遍性和基礎(chǔ)的廣泛性。

  40. We welcome the establishment of the Open Working Group on the Sustainable Development Goals (SDGs), in line with the Rio+20 Outcome Document which reaffirmed the Rio Principles of Sustainable Development as the basis for addressing new and emerging challenges. We are fully committed to a coordinated inter-governmental process for the elaboration of the UN development agenda.

  40、我們歡迎可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)開(kāi)放工作組的成立,這符合里約+20大會(huì)通過(guò)的重申可持續(xù)發(fā)展原則是應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn)基礎(chǔ)的成果文件。我們將致力于為討論聯(lián)合國(guó)發(fā)展議程建立協(xié)調(diào)的政府間磋商進(jìn)程。36、我們祝賀印度主辦的《聯(lián)合國(guó)生物多樣性公約》第11次締約方大會(huì)暨《卡塔赫納生物安全議定書(shū)》第六次締約方會(huì)議的成果。

  37. While acknowledging that climate change is one of the greatest challenges and threats towards achieving sustainable development, we call on all parties to build on the decisions adopted in COP18/CMP8 in Doha, with a view to reaching a successful conclusion by 2015, of negotiations on the development of a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all Parties, guided by its principles and provisions.

  37、認(rèn)識(shí)到氣候變化是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展面臨的最大挑戰(zhàn)和威脅之一,我們呼吁各方在卡塔爾多哈舉行的《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第18次締約方大會(huì)暨《京都議定書(shū)》第八次締約方會(huì)議通過(guò)決定的基礎(chǔ)上,根據(jù)《公約》的原則和規(guī)定于2015年前完成一份適用于《公約》所有締約方的議定書(shū),其他形式的法律文件,或是一份具有法律效力的商定成果。

  38. We believe that the internationally agreed development goals including the Millennium Development Goals (MDGs) address the needs of developing countries, many of which continue to face developmental challenges, including widespread poverty and inequality. Low Income Countries (LICs) continue to face challenges that threaten the impressive growth performance of recent years. Volatility in food and other commodity prices have made food security an issue as well as constraining their sources of revenue. Progress in rebuilding macro-economic buffers has been relatively slow, partly due to measures adopted to mitigate the social impact of exogenous shocks. Many LICs are currently in a weaker position to deal with exogenous shocks given the more limited fiscal buffers and the constrained aid envelopes, which will affect their ability to sustain progress towards achieving the MDGs. We reiterate that individual countries, especially in Africa and other developing countries of the South, cannot achieve the MDGs on their own and therefore the centrality of Goal 8 on Global Partnerships for Development to achieve the MDGs should remain at the core of the global development discourse for the UN System. Furthermore, this requires the honoring of all commitments made in the outcome documents of previous major international conferences.

  38、我們相信國(guó)際商定的發(fā)展目標(biāo),包括千年發(fā)展目標(biāo),回應(yīng)了發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展需求。這些國(guó)家繼續(xù)面臨發(fā)展挑戰(zhàn),包括普遍存在的貧困和不平等。低收入國(guó)家仍面臨挑戰(zhàn),危及其近年來(lái)令人印象深刻的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。糧食和其他大宗商品價(jià)格波動(dòng)凸顯了糧食安全問(wèn)題并制約政府收入。重建宏觀經(jīng)濟(jì)緩沖的進(jìn)展相對(duì)緩慢,部分原因是有關(guān)國(guó)家需采取措施減輕外部沖擊對(duì)社會(huì)的影響。由于財(cái)政緩沖有限和援助資金減少,許多低收入國(guó)家在抵御外部沖擊時(shí)處于弱勢(shì),這將影響其在落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)方面保持進(jìn)展。我們重申,個(gè)別國(guó)家特別是非洲和其他的南方發(fā)展中國(guó)家無(wú)法自主實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),因此關(guān)于實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的全球發(fā)展伙伴關(guān)系第八項(xiàng)目標(biāo)應(yīng)在聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)的全球發(fā)展議程中處于核心地位。這進(jìn)而要求我們信守在此前的主要國(guó)際會(huì)議成果文件中所做的承諾。

  39. We reiterate our commitment to work together for accelerated progress in attaining the Millennium Development Goals (MDGs) by the target date of 2015, and we call upon other members of the international community to work towards the same objective. In this regard, we stress that the development agenda beyond 2015 should build on the MDG framework, keeping the focus on poverty eradication and human development, while addressing emerging challenges of development taking into consideration individual national circumstances of developing countries. In this regard the critical issue of the mobilization of means of implementation in assisting developing countries needs to be an overarching goal. It is important to ensure that any discussion on the UN development agenda, including the "Post 2015 Development Agenda" is an inclusive and transparent inter-Governmental process under a UN-wide process which is universal and broad based.

  39、我們重申將共同致力于加快在2015年目標(biāo)期限前實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo),呼吁國(guó)際社會(huì)其他成員國(guó)為同一目標(biāo)而努力。為此,我們強(qiáng)調(diào)2015年后的發(fā)展議程應(yīng)基于千年發(fā)展目標(biāo)框架,繼續(xù)關(guān)注消除貧困和人的發(fā)展,同時(shí)在考慮發(fā)展中國(guó)家各自國(guó)情的條件下應(yīng)對(duì)其他新挑戰(zhàn)。為此,協(xié)助發(fā)展中國(guó)家獲得執(zhí)行手段這一關(guān)鍵問(wèn)題應(yīng)成為統(tǒng)領(lǐng)目標(biāo)。重要的是,應(yīng)確保關(guān)于聯(lián)合國(guó)發(fā)展議程,包括“2015年后發(fā)展議程”的任何討論,都應(yīng)是在聯(lián)合國(guó)機(jī)制下包容、透明的政府間磋商進(jìn)程,以體現(xiàn)普遍性和基礎(chǔ)的廣泛性。

  40. We welcome the establishment of the Open Working Group on the Sustainable Development Goals (SDGs), in line with the Rio+20 Outcome Document which reaffirmed the Rio Principles of Sustainable Development as the basis for addressing new and emerging challenges. We are fully committed to a coordinated inter-governmental process for the elaboration of the UN development agenda.

  40、我們歡迎可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)開(kāi)放工作組的成立,這符合里約+20大會(huì)通過(guò)的重申可持續(xù)發(fā)展原則是應(yīng)對(duì)新挑戰(zhàn)基礎(chǔ)的成果文件。我們將致力于為討論聯(lián)合國(guó)發(fā)展議程建立協(xié)調(diào)的政府間磋商進(jìn)程。

nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:23:10
用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作