上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯英語習語:三大絕招必須掌握之直譯
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4230  最后更新:2018/3/26 8:16:16 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/3/26 8:16:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯英語習語:三大絕招必須掌握之直譯
直譯
直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻以及新穎獨特的表達手法,既能讀者體會原習語的風采,又能豐富漢語表達形式。例如,“條條大路通羅馬”、“特洛伊木馬”等,便通過直譯的方式,進入漢語并成為漢語語言的一部分。
一般而言,英語習語若在形、義上,與漢語習語相同或基本相似的,??刹捎弥弊g。
例:
1、to be armed to the teeth:武裝到牙齒
2、Time is money:時間就是金錢
3、to shed crocodile tears:掉鱷魚眼淚
4、as cold as ice:冰冷
5、to trim the sail to the wind:看風使帆
6、Too many cooks spoil the broth:廚子多了煮壞湯。
7、Blood is thicker than water:血濃于水。
直譯加注法
有些習語直譯,仍無法把原意清楚準確地表達出來, 便可采用直譯加注釋法。
例:
1、a bull in a china shop:公牛闖進瓷器店–肆意搗亂
2、to shed crocodile tears:流鱷魚眼淚–假慈悲
3、People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻–居心險惡。
4、The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.
政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。
5、The best fish swim (are) near the bottom.
好魚居水底–有價值的東西不能輕易得到。
6、Fish begins to stink at the end.
魚要腐爛頭先爛–上梁不正下梁歪。
7、If two ride on a horse, one must ride behind.
兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面–兩人參加的事只能一人為主。
8、The apples on the other side of the wall are the sweetest.
隔墻的蘋果最甜–這山看著那山高。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作