翻譯英語習(xí)語:三大絕招必須掌握之直譯 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4226 最后更新:2018/3/26 8:16:16 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/3/26 8:16:18
|
翻譯英語習(xí)語:三大絕招必須掌握之直譯 直譯
直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻以及新穎獨特的表達手法,既能讀者體會原習(xí)語的風(fēng)采,又能豐富漢語表達形式。例如,“條條大路通羅馬”、“特洛伊木馬”等,便通過直譯的方式,進入漢語并成為漢語語言的一部分。 一般而言,英語習(xí)語若在形、義上,與漢語習(xí)語相同或基本相似的,常可采用直譯。 例: 1、to be armed to the teeth:武裝到牙齒 2、Time is money:時間就是金錢 3、to shed crocodile tears:掉鱷魚眼淚 4、as cold as ice:冰冷 5、to trim the sail to the wind:看風(fēng)使帆 6、Too many cooks spoil the broth:廚子多了煮壞湯。 7、Blood is thicker than water:血濃于水。 直譯加注法 有些習(xí)語直譯,仍無法把原意清楚準(zhǔn)確地表達出來, 便可采用直譯加注釋法。 例: 1、a bull in a china shop:公牛闖進瓷器店–肆意搗亂 2、to shed crocodile tears:流鱷魚眼淚–假慈悲 3、People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人們認(rèn)為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻–居心險惡。 4、The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。 5、The best fish swim (are) near the bottom. 好魚居水底–有價值的東西不能輕易得到。 6、Fish begins to stink at the end. 魚要腐爛頭先爛–上梁不正下梁歪。 7、If two ride on a horse, one must ride behind. 兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面–兩人參加的事只能一人為主。 8、The apples on the other side of the wall are the sweetest. 隔墻的蘋果最甜–這山看著那山高。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |