上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中西文化差異品牌翻譯影響
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4231  最后更新:2017/11/18 12:48:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/18 12:48:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
中西文化差異品牌翻譯影響
隨著我國與世界經(jīng)濟的接軌,外國商品越來越多的出現(xiàn)在中國的市場上,中國的商品也敲開了外國的大門。品牌作為商品的"門面",其翻譯的質(zhì)量的優(yōu)劣至關(guān)重要。品牌的翻譯不僅涉及到市場跟價值,還涉及到文化心理、審美情趣、宗教習俗等方面的因素。品牌翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。只有跨越了譯入語的文化障礙,才能翻譯出符合人們審美情趣和文化心理的譯名,從而在目標市場上取得成功。

翻譯是跨文化交際和溝通的橋梁。盡管各民族文化相互滲透影響,但一個民族由來已久的文化是不可能完全被另一種文化所取代的。所以英文商標和品牌名稱的翻譯中,必須從社會文化背景考察語言的使用。商品名稱要溶入當?shù)氐娘L俗習慣,適應(yīng)不同社會國度的道德觀念,使商標和品牌的譯名實現(xiàn)客從主變,入鄉(xiāng)隨俗。如果因為文化差異,原商標詞的內(nèi)在含義很難為讀者所領(lǐng)會時,譯者就必須根據(jù)兩種語言和文化的各自特點,設(shè)法消除文化差異造成的溝通障礙。舉個例子來說,比如阿拉伯數(shù)字中“4“在英語國家中體現(xiàn)了好運的意思,可在我們中國,它卻是個及不吉利的數(shù)字!同樣,一些在西方人看來有著積極意義的動物和植物卻可能為東方人所躲避和討厭。例如貓頭鷹在西方是智慧的象征,英語中有的俗語。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴肅,很有頭腦,很有學問。動物們之間產(chǎn)生爭端,都喜歡請它 作評判。但在中國,貓頭鷹則被看作是預兆兇險的動物。因此,當英國的牌鋼筆筆尖投入中國市場時, 沒有直譯為貓頭鷹,而是譯為獵頭鷹牌,以符合中國人的思想觀念。不同的品牌商標往往采取不同的創(chuàng)造性,更好的溶入中國消費者,從而取得更高的口碑。使大部分消費者都信賴自己的產(chǎn)品,更好的提高商品價值

[eging 于 2017-11-18 12:49:53 編輯過] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作