上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
中西文化差異品牌翻譯影響
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4228  最后更新:2017/11/18 12:48:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/18 12:48:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
中西文化差異品牌翻譯影響
隨著我國與世界經(jīng)濟(jì)的接軌,外國商品越來越多的出現(xiàn)在中國的市場上,中國的商品也敲開了外國的大門。品牌作為商品的"門面",其翻譯的質(zhì)量的優(yōu)劣至關(guān)重要。品牌的翻譯不僅涉及到市場跟價(jià)值,還涉及到文化心理、審美情趣、宗教習(xí)俗等方面的因素。品牌翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。只有跨越了譯入語的文化障礙,才能翻譯出符合人們審美情趣和文化心理的譯名,從而在目標(biāo)市場上取得成功。

翻譯是跨文化交際和溝通的橋梁。盡管各民族文化相互滲透影響,但一個(gè)民族由來已久的文化是不可能完全被另一種文化所取代的。所以英文商標(biāo)和品牌名稱的翻譯中,必須從社會文化背景考察語言的使用。商品名稱要溶入當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,適應(yīng)不同社會國度的道德觀念,使商標(biāo)和品牌的譯名實(shí)現(xiàn)客從主變,入鄉(xiāng)隨俗。如果因?yàn)槲幕町?,原商?biāo)詞的內(nèi)在含義很難為讀者所領(lǐng)會時(shí),譯者就必須根據(jù)兩種語言和文化的各自特點(diǎn),設(shè)法消除文化差異造成的溝通障礙。舉個(gè)例子來說,比如阿拉伯?dāng)?shù)字中“4“在英語國家中體現(xiàn)了好運(yùn)的意思,可在我們中國,它卻是個(gè)及不吉利的數(shù)字!同樣,一些在西方人看來有著積極意義的動(dòng)物和植物卻可能為東方人所躲避和討厭。例如貓頭鷹在西方是智慧的象征,英語中有的俗語。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,很有學(xué)問。動(dòng)物們之間產(chǎn)生爭端,都喜歡請它 作評判。但在中國,貓頭鷹則被看作是預(yù)兆兇險(xiǎn)的動(dòng)物。因此,當(dāng)英國的牌鋼筆筆尖投入中國市場時(shí), 沒有直譯為貓頭鷹,而是譯為獵頭鷹牌,以符合中國人的思想觀念。不同的品牌商標(biāo)往往采取不同的創(chuàng)造性,更好的溶入中國消費(fèi)者,從而取得更高的口碑。使大部分消費(fèi)者都信賴自己的產(chǎn)品,更好的提高商品價(jià)值

[eging 于 2017-11-18 12:49:53 編輯過] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作