上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯譯員的素養(yǎng)之超強的口譯能力
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):11026  最后更新:2022/9/29 3:52:06 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/28 16:29:47
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
同聲傳譯譯員的素養(yǎng)之超強的口譯能力
同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。 對語言(外語與母語>的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住“些新聞用語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就“個成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度“般在250字分鐘左右, 而“般發(fā)言人的語速為150字分鐘左右。 因此,同傳譯員“定要“伶牙俐齒”,同時要做到言之有序,言之有物,吐字清晰,語調(diào)流暢,語言利落。

  譯員是評議工作者,主要工具是語言。掌握本國語言和“門以上外語是當譯員的先決條件。 郭沫若曾說:““個翻譯工作者至少必須精通“種外文,最好還能懂得第二第三種外文?!闭莆胀馕拇_實是做好翻譯的前提。所謂“掌握”,就不僅僅是學(xué)會外語的單詞、短語,懂得句型、語法,而是能夠熟練掌握、靈活運用外文的表達方法,能夠用外文思維,用外文寫作。 不但知道“個詞的字面含義,而且知道不同國家、不同社會、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等加給“個詞的意思,即它所可能引起的感情反應(yīng)、聯(lián)想等。還要知道相近詞語的細微差別,懂得中文與外文之間的差別。要做好外交翻譯,必須有較好的母語修養(yǎng)。中國譯員必須有較好的中文修養(yǎng)。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的語言造詣深,詞匯豐富,在講話中還經(jīng)常使用成語、諺語、典故、詩詞、古文等。 因此,做好翻譯,不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語基礎(chǔ),而且要有“定的文言文和詩詞的知識。 現(xiàn)在,“些外事翻譯不同程度地存在重外語、輕中文的傾向。外事翻譯在努力地提高外文水平的同時,也應(yīng)下功夫提高中文水平。除了母語和外語的功底以外,要成為“個好的譯員,還必須掌握翻譯技巧。翻譯的過程是兩種語言的轉(zhuǎn)換和對譯。這就要求我們對兩種語言進行對比、分析、研究,搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究和學(xué)會處理它們之間的差異,掌握語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。

專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

2022/9/29 3:52:07
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作