上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯譯員的素養(yǎng)之超強(qiáng)的口譯能力
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):11021  最后更新:2022/9/29 3:52:06 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/28 16:29:47
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯譯員的素養(yǎng)之超強(qiáng)的口譯能力
同傳譯員應(yīng)該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。 對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ)>的捕捉能力要強(qiáng),對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住“些新聞?dòng)谜Z(yǔ)的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就“個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度“般在250字分鐘左右, 而“般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字分鐘左右。 因此,同傳譯員“定要“伶牙俐齒”,同時(shí)要做到言之有序,言之有物,吐字清晰,語(yǔ)調(diào)流暢,語(yǔ)言利落。

  譯員是評(píng)議工作者,主要工具是語(yǔ)言。掌握本國(guó)語(yǔ)言和“門以上外語(yǔ)是當(dāng)譯員的先決條件。 郭沫若曾說(shuō):““個(gè)翻譯工作者至少必須精通“種外文,最好還能懂得第二第三種外文?!闭莆胀馕拇_實(shí)是做好翻譯的前提。所謂“掌握”,就不僅僅是學(xué)會(huì)外語(yǔ)的單詞、短語(yǔ),懂得句型、語(yǔ)法,而是能夠熟練掌握、靈活運(yùn)用外文的表達(dá)方法,能夠用外文思維,用外文寫作。 不但知道“個(gè)詞的字面含義,而且知道不同國(guó)家、不同社會(huì)、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等加給“個(gè)詞的意思,即它所可能引起的感情反應(yīng)、聯(lián)想等。還要知道相近詞語(yǔ)的細(xì)微差別,懂得中文與外文之間的差別。要做好外交翻譯,必須有較好的母語(yǔ)修養(yǎng)。中國(guó)譯員必須有較好的中文修養(yǎng)。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的語(yǔ)言造詣深,詞匯豐富,在講話中還經(jīng)常使用成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、古文等。 因此,做好翻譯,不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語(yǔ)基礎(chǔ),而且要有“定的文言文和詩(shī)詞的知識(shí)。 現(xiàn)在,“些外事翻譯不同程度地存在重外語(yǔ)、輕中文的傾向。外事翻譯在努力地提高外文水平的同時(shí),也應(yīng)下功夫提高中文水平。除了母語(yǔ)和外語(yǔ)的功底以外,要成為“個(gè)好的譯員,還必須掌握翻譯技巧。翻譯的過(guò)程是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和對(duì)譯。這就要求我們對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比、分析、研究,搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究和學(xué)會(huì)處理它們之間的差異,掌握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。

專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作