上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
趣談耳語(yǔ)同傳
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):10198  最后更新:2022/9/29 3:53:23 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging3 發(fā)表于 2017/7/24 14:04:42
趣談耳語(yǔ)同傳
耳語(yǔ)同傳,也被稱為低聲口譯,這一稱呼源自法語(yǔ)的 “竊竊私語(yǔ)” ,即小型的、不用設(shè)備的同聲傳譯。在耳語(yǔ)同傳過(guò)程中,同聲傳譯譯員被分配到極少數(shù)的存在語(yǔ)言交流障礙的人群中(通常一至兩人),在會(huì)議或會(huì)談進(jìn)行中,靠近收聽(tīng)對(duì)象低聲即時(shí)傳譯談話內(nèi)容。

其實(shí)比起坐在同傳箱中做口譯,耳語(yǔ)同傳由于受到的外界干擾較多(沒(méi)有專業(yè)的隔音設(shè)備)、無(wú)法與搭檔及時(shí)輪換(一般情況下,請(qǐng)耳語(yǔ)同傳都是出于經(jīng)費(fèi)和條件限制,因此很少請(qǐng)一組譯員,而多為一個(gè)人做一天)和直接面對(duì)受眾(因而更容易被挑刺)等因素,難度更大。但是,由于耳語(yǔ)同傳由于英語(yǔ)的普及、節(jié)約經(jīng)費(fèi)和不需要專門(mén)設(shè)備等客觀條件,有應(yīng)用越發(fā)廣泛的趨勢(shì),也逐漸成為會(huì)議口譯一種較為常見(jiàn)的形式。下面就與大家分享幾則我做耳語(yǔ)同傳親歷的趣事。

1.目光接觸。記得2013年某次,給兩個(gè)外國(guó)專家做耳語(yǔ)同傳。中間茶歇時(shí),其中一位專家對(duì)我說(shuō):“你翻譯得很好,但是如果有目光交流就更好了?!盓xcuse me?我坐在兩個(gè)人后面,同時(shí)還需要看著前方大屏幕的PPT,您老人家讓我怎么有目光交流啊?雖說(shuō)這位專家轉(zhuǎn)過(guò)身子來(lái)看著我,但我不可能只盯著您老一個(gè)人的眼睛吧?這不禁讓我想起網(wǎng)上那個(gè)段子“我抱著你就不能抱著磚,放下磚就無(wú)法養(yǎng)活你”。

2. “別竊竊私語(yǔ)”。還有一次,在一個(gè)會(huì)議室里給一個(gè)外賓做耳語(yǔ)同傳,可能主辦方?jīng)]告訴會(huì)議主持人這場(chǎng)會(huì)議配備的是耳語(yǔ)同傳,我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常能感受到主持人充滿嫌棄和惡意的目光,后來(lái),估計(jì)這位大姐實(shí)在忍無(wú)可忍了,指著我說(shuō)“你,別在下面竊竊私語(yǔ),有什么想法到臺(tái)上來(lái)跟大家分享!”全場(chǎng)人的目光都落在我身上,外賓也充滿驚訝地看著我。我無(wú)奈地說(shuō)“我是同傳譯員啊,我得給外賓做耳語(yǔ)同傳?!敝鞒秩舜蠼懵?tīng)后連聲道歉。

3.毒瓦斯來(lái)襲。記得一次我給客戶做耳語(yǔ)同傳,突然一股惡臭鋪面而來(lái),熏得我都快暈過(guò)去了。當(dāng)時(shí)我內(nèi)心特別憤恨:我這么辛苦的工作,你居然放屁熏我,也不提前打個(gè)招呼,天理何在?但是沒(méi)辦法,翻譯還是不能停的,不過(guò)我當(dāng)時(shí)真的是靠強(qiáng)大的意志力支撐著才讓自己沒(méi)暈過(guò)去或逃跑避難。

4.信號(hào)不好。2016年,隨一個(gè)代表團(tuán)去國(guó)外參會(huì)。會(huì)議東道主由于經(jīng)費(fèi)緊缺,向參會(huì)代表提出使用同傳箱需要付費(fèi),而且價(jià)格不菲。代表團(tuán)同樣面臨經(jīng)費(fèi)問(wèn)題,于是提出讓我?guī)П銛y式同傳設(shè)備做同傳。然而,到了會(huì)場(chǎng),由于同傳箱的大功率干擾了便攜式同傳設(shè)備的波段,我不得不拿著發(fā)射器滿場(chǎng)跑,找信號(hào)好的地方以保證代表團(tuán)能聽(tīng)到清晰的譯語(yǔ)??蓺獾氖呛芏鄥?huì)的國(guó)際友人沒(méi)見(jiàn)過(guò)便攜式同傳設(shè)備,以為我在打電話,紛紛拿著手機(jī)跟在我后面找信號(hào),這樣干擾更大了。那場(chǎng)會(huì)議我成了名副其實(shí)的“中國(guó)移動(dòng)”,一路移動(dòng)著為中國(guó)代表團(tuán)提供同傳服務(wù)。

5.全天無(wú)休。做耳語(yǔ)同傳,一個(gè)譯員做七八個(gè)小時(shí)是常事。有時(shí)遇到午間休息時(shí)客戶邊吃邊談事情或者茶歇時(shí)還要借機(jī)擴(kuò)展人脈更是郁悶,根本沒(méi)有休息的時(shí)間。因此耳語(yǔ)同傳譯員幾乎都是用自己的生命在工作。

耳語(yǔ)同傳雖然看起來(lái)不像坐在同傳箱里的譯員那樣“高大上”,但由于工作性質(zhì)和難度,其實(shí)一點(diǎn)不比進(jìn)箱工作的同傳簡(jiǎn)單。希望客戶和會(huì)務(wù)方能多多體諒耳語(yǔ)同傳譯員的艱辛。
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 3:53:24
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作