上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
十三五”規(guī)劃術語:開放發(fā)展
發(fā)起人:eging4  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):5767  最后更新:2022/9/28 6:35:26 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/11/29 9:41:57
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
十三五”規(guī)劃術語:開放發(fā)展



本期圍繞開放發(fā)展主題,從《中共中央關于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》中挑選了17條術語,涉及開放發(fā)展的原則、方針以及實現(xiàn)開放發(fā)展的戰(zhàn)略布局和重要舉措等內容。







開放型經(jīng)濟新體制

new systems for developing an open economy

互利合作
mutually beneficial cooperation


統(tǒng)籌國內國際兩個大局
keep in mind both the domestic and international situations


雙向開放
two-way opening up


【例】打造陸海內外聯(lián)動、東西雙向開放的全面開放新格局。
We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.


互聯(lián)互通
connectivity


【例】推進基礎設施互聯(lián)互通和國際大通道建設,共同建設國際經(jīng)濟合作走廊。
We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.


利益共同體
community of common interests


制度性話語權
say over international regimes


親誠惠容
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness


共商共建共享原則
the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration


海外利益保護體系
protection of Chinese interests overseas


國際產(chǎn)能和裝備制造合作
international cooperation on production capacity and equipment manufacturing


跨境電子商務
cross-border e-commerce


通關一體化
customs integration


優(yōu)質優(yōu)價
higher quality, higher price


“港人治港”
The people of Hong Kong govern Hong Kong.


“澳人治澳”
The people of Macao govern Macao.


“兩岸一家親”
People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.





上海譯境翻譯 www.shufeiwangluo.com

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作