上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
【同聲傳譯中】視譯的幾種方法和經(jīng)驗(yàn)技巧
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):5  瀏覽數(shù):14772  最后更新:2023/2/14 15:42:52 by pate5

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 15:22:06
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
【同聲傳譯中】視譯的幾種方法和經(jīng)驗(yàn)技巧
視譯的種類

  1.逐步視譯(Consecutive Sight Translation)

  2.同步視譯(Simultaneous Sight Translation)

  3.有稿同步口譯(Simultaneous Interpretation With Text)

  4.有稿逐步口譯(Consecutive Interpretation With Text)

  ※視譯既是口譯工作的一種,也是訓(xùn)練逐步口譯和同步口譯的基礎(chǔ)。

  一,句子的處理

  1,長(zhǎng)句子的處理

  斷句:所謂的斷句指的是在同傳時(shí)將原語(yǔ)句子,按適當(dāng)意群或概念單位,進(jìn)行切割處理并譯成目的語(yǔ)。

  1.I come to China// at an important time.

  我到中國(guó)來(lái)訪問(wèn),正逢一個(gè)重要的時(shí)刻。

  2.They built the bridge//in two months.

  他們建這座橋,只花了兩個(gè)月。

  3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term.

  一些基本的建議也提出來(lái)了,供大會(huì)審議,以便采取更長(zhǎng)期的行動(dòng)。

  4. Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity of international relations// based on multinational principles and norms.

  二十世紀(jì)的歷史表明,國(guó)際關(guān)系具有驚人的調(diào)整適應(yīng)能力,而這種關(guān)系的基礎(chǔ)是多邊原則與準(zhǔn)則。

  5. The United Nations must further strengthen its capacity// for launching coherent and coordinated humanitarian actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.

  聯(lián)合國(guó)必須進(jìn)一步加強(qiáng)起能力,發(fā)起一致而又協(xié)調(diào)的人道主義的行動(dòng)。這一切的知道原則是人道、中立、公正。

 ?。ū容^:聯(lián)合國(guó)必須進(jìn)一步加強(qiáng)按照人道、中立、公正的知道原則開展一致而又協(xié)調(diào)的人道主義行動(dòng)的能力。)

  Exercises:

  1. All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism.

  這些情況反映出許多政府希望利用一系列機(jī)會(huì)推動(dòng)自由化過(guò)程,而不是單純依賴全球多邊主義的方法。

  2. In the past decade, liberalization and globalization have been the hallmark of economic policy throughout the world.

  在過(guò)去的十年里,自由化和全球化是經(jīng)濟(jì)政策的顯著標(biāo)志,全世界都是如此。

  3. Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.

  日益增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)一體化和各種問(wèn)題的千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系意味著有必要采取更新穎、更全面的方法來(lái)對(duì)待能力建設(shè)問(wèn)題,以適應(yīng)發(fā)展中國(guó)家不斷變化的需求。

  4. Cultural and scientific contact went from strength to strength through the 19th an dearly 20th centuries.

  文化和科學(xué)方面的接觸日益增多,整個(gè)十九和二十世紀(jì)都是這樣。

  5. In order to allow thematic working groups to achieve tangible results,// the council may wish to recommend the UN system organizations,// in staffing their country offices,// take into account the resources required // to support the work of these groups.

  2,倒裝句的處理

  英、漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時(shí),往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現(xiàn)了后半"美國(guó)人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下,如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說(shuō)出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長(zhǎng)的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn)單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來(lái)。上述例句可以譯成:"日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國(guó)人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順。

  3,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)

  英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance. 此句英文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為:"在有些歐洲國(guó)家里,人民享受到最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等等。"在同聲傳譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成"......人民被給予最大的社會(huì)福利......"。仔細(xì)聽國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作