上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同傳譯員最喜歡的三類演講者
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):10197  最后更新:2022/9/29 3:53:45 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/24 14:36:44
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
同傳譯員最喜歡的三類演講者
之前網(wǎng)絡(luò)上流傳著不少諸如“同傳譯員最怕遇到的幾類人”帖子,今天咱們就從反面說說譯員最喜歡的3類人。

1. 事先給講稿、發(fā)言時照本宣科者。

作為觀眾,照本宣科讀稿件的演講者可能是不受歡迎的,但是作為譯員,我們最喜歡的恰恰是這類人,尤其是當(dāng)該發(fā)言人在會場上念的稿子和事先發(fā)給譯員的一模一樣甚至絲毫不變時,我們對他/她的感激之情更是溢如言表。同傳譯員在場下要做很多準(zhǔn)備工作,對于某些高級別的重大會議,為保證同傳效果,甚至要事先將講稿翻譯出來,在會場上做“同聲傳讀”。照本宣科的發(fā)言人演講內(nèi)容雖然枯燥,但卻幫我們減少了很多不確定因素,保證了傳譯效果。

2. 語速中等偏慢者。

說話像機關(guān)槍掃射般的發(fā)言人會給同傳帶來很大困擾,但語速太慢、猶如蹦字機器般的演講者又會打亂譯員EVS的控制和句子的流暢性。最理想的語速是比正常速度偏慢一點(胡主席和習(xí)主席的就比較合適,而溫總理的有點慢了)的。

3. 標(biāo)準(zhǔn)語音或中式英語。

口音也是令同傳撓頭的一大問題。圈里對印巴英語、日韓英語和中東英語的吐槽已經(jīng)夠多了,這時候不難理解能遇到標(biāo)準(zhǔn)的英音或美音為什么是譯員前世修來的福氣。為什么中式英語也備受青睞呢?同為中國人,思維習(xí)慣方式是相通的。有些英語不甚理想的演講者會用中式發(fā)音、思維和邏輯去直接對應(yīng)英語,這樣雖然外國人聽起來云里霧里,但作為中到英翻譯的同傳卻是心領(lǐng)神會,有時翻譯出的中文甚至比演講者表達出的意思還完整、準(zhǔn)確。

當(dāng)然,以上幾類“備受青睞”的發(fā)言人在現(xiàn)實生活中是可遇而不可求的,尤其是在中央要求“改變會風(fēng),不許照稿念”的情況下,在可以預(yù)見的未來,第一類人會越來越少;大型會議對時間的掌控越來越嚴(yán)格,為了在更短的時間內(nèi)傳達更多信息,演講者會不由自主加快語速,所以第二類人也越發(fā)難得;隨著全球化的加速和有海外留學(xué)、工作背景的國人數(shù)量的增多,傳統(tǒng)的中式英語和中式思維方式已被越來越“多元化”的表述所代替。因此作為同傳譯員,苦練內(nèi)功、學(xué)會應(yīng)對各色人等還是最重要的。
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-7-24 14:37:09 編輯過] 排版出錯

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作