上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同傳譯員最喜歡的三類演講者
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:10199  最后更新:2022/9/29 3:53:45 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging3 發(fā)表于 2017/7/24 14:36:44
同傳譯員最喜歡的三類演講者
之前網絡上流傳著不少諸如“同傳譯員最怕遇到的幾類人”帖子,今天咱們就從反面說說譯員最喜歡的3類人。

1. 事先給講稿、發(fā)言時照本宣科者。

作為觀眾,照本宣科讀稿件的演講者可能是不受歡迎的,但是作為譯員,我們最喜歡的恰恰是這類人,尤其是當該發(fā)言人在會場上念的稿子和事先發(fā)給譯員的一模一樣甚至絲毫不變時,我們對他/她的感激之情更是溢如言表。同傳譯員在場下要做很多準備工作,對于某些高級別的重大會議,為保證同傳效果,甚至要事先將講稿翻譯出來,在會場上做“同聲傳讀”。照本宣科的發(fā)言人演講內容雖然枯燥,但卻幫我們減少了很多不確定因素,保證了傳譯效果。

2. 語速中等偏慢者。

說話像機關槍掃射般的發(fā)言人會給同傳帶來很大困擾,但語速太慢、猶如蹦字機器般的演講者又會打亂譯員EVS的控制和句子的流暢性。最理想的語速是比正常速度偏慢一點(胡主席和習主席的就比較合適,而溫總理的有點慢了)的。

3. 標準語音或中式英語。

口音也是令同傳撓頭的一大問題。圈里對印巴英語、日韓英語和中東英語的吐槽已經夠多了,這時候不難理解能遇到標準的英音或美音為什么是譯員前世修來的福氣。為什么中式英語也備受青睞呢?同為中國人,思維習慣方式是相通的。有些英語不甚理想的演講者會用中式發(fā)音、思維和邏輯去直接對應英語,這樣雖然外國人聽起來云里霧里,但作為中到英翻譯的同傳卻是心領神會,有時翻譯出的中文甚至比演講者表達出的意思還完整、準確。

當然,以上幾類“備受青睞”的發(fā)言人在現實生活中是可遇而不可求的,尤其是在中央要求“改變會風,不許照稿念”的情況下,在可以預見的未來,第一類人會越來越少;大型會議對時間的掌控越來越嚴格,為了在更短的時間內傳達更多信息,演講者會不由自主加快語速,所以第二類人也越發(fā)難得;隨著全球化的加速和有海外留學、工作背景的國人數量的增多,傳統(tǒng)的中式英語和中式思維方式已被越來越“多元化”的表述所代替。因此作為同傳譯員,苦練內功、學會應對各色人等還是最重要的。
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 3:53:46
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作