上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2017年翻譯考試口譯初級速譯練習(xí)(八)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4322  最后更新:2022/9/28 6:22:57 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/20 13:14:13
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
2017年翻譯考試口譯初級速譯練習(xí)(八)
8日,“基礎(chǔ)四國”發(fā)表聯(lián)合聲明表示中國、巴西、印度和南非致力于大會達成一個全面、均衡、具有雄心和法律約束力的協(xié)議。他們敦促發(fā)達國家兌現(xiàn)2020年前每年向發(fā)展中國家提供1000億美元氣候資金的承諾?!盎A(chǔ)四國” 于12月8日在氣候變化巴黎大會新聞中心召開新聞發(fā)布會,并發(fā)表聯(lián)合聲明。

  請看相關(guān)報道:

  BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.

  “基礎(chǔ)四國”具體是指:巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中國(China)四國?!盎A(chǔ)”之意也喻指中國、印度、巴西、南非為當(dāng)今世界最重要的發(fā)展中國家。這也是繼“金磚國家”(BRICS)之后的針對國際關(guān)系又一有趣稱謂。8日,“基礎(chǔ)四國”發(fā)表聯(lián)合聲明強調(diào)中國、巴西、印度、南非致力于達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協(xié)議。

  “基礎(chǔ)四國”指出,巴黎氣候變化大會協(xié)議必須在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》之下制定,并且完全按照其原則和條款,特別是公平、“共同但有區(qū)別的責(zé)任”以及各自能力的原則,這些應(yīng)該是巴黎協(xié)議的核心?!盎A(chǔ)四國”敦促發(fā)達國家?guī)ь^承諾和實施有雄心的、涉及整個經(jīng)濟的、絕對量化的減排目標,并向發(fā)展中國家提供更多的資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持。

  “基礎(chǔ)四國”強調(diào),發(fā)達國家應(yīng)有效落實到2020年每年提供1000億美元資金支持發(fā)展中國家應(yīng)對氣候變化的承諾,并且以每年1000億美元為基礎(chǔ),逐步擴大2020年后的資金支持(call on developed countries to progressively and substantially scale up their support in the post-2020 period, with 100 billion U.S. dollars per year as a starting point, in order to fulfill their obligations under the Convention)。

  請結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:

  1、“基礎(chǔ)四國”

  2、聯(lián)合聲明

  3、達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協(xié)議

  4、公平、“共同但有區(qū)別的責(zé)任”以及各自能力的原則

  5、帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經(jīng)濟的、絕對量化的減排目標

  6、向發(fā)展中國家提供更多的資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持

  7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.

  ---------------------------參考答案-------------------------------

  1、“基礎(chǔ)四國” BASIC countries

  2、聯(lián)合聲明 joint statement

  3、達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協(xié)議 reach a "comprehensive, balanced, ambitious and legally binding" agreement on climate change

  4、公平、“共同但有區(qū)別的責(zé)任”以及各自能力的原則 the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities

  5、帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經(jīng)濟的、絕對量化的減排目標 take the lead by committing and implementing ambitious emission reduction targets

  6、向發(fā)展中國家提供更多的資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持 provide enhanced financial resources, technology development and transfer and capacity-building support to developing countries

  7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. “基礎(chǔ)四國”即巴西、南非、印度和中國呼吁按照公平、共同但有區(qū)別的責(zé)任以及各自能力的原則達成巴黎協(xié)議。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作