上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)實(shí)踐

發(fā)表時(shí)間:2020/04/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):1791  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

新冠肺炎疫情這一近百年來(lái)傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的突發(fā)公共衛(wèi)生事件發(fā)生后,中國(guó)采取最全面、最嚴(yán)格、最徹底的防控舉措,以巨大勇氣和強(qiáng)大力量,堅(jiān)決阻斷全國(guó)本土疫情傳播,取得了疫情防控階段性重要成效。
COVID-19, which has spread rapidly and enveloped most of the world, is a global public health crisis the likes of which we have not seen in a century. After the outbreak, the Chinese government adopted the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures in an attempt to bring the virus under control. With great courage and will, the spread of the virus has almost been tamed, marking an initial triumph for the country.


2020年3月2日,湖北省武漢體育中心改造的方艙醫(yī)院。(圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào))

【知識(shí)點(diǎn)】
新冠肺炎疫情發(fā)生后,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視,始終把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,習(xí)近平總書(shū)記親自領(lǐng)導(dǎo)、親自指揮、親自部署,領(lǐng)導(dǎo)全黨、全軍和全國(guó)人民打響疫情防控的“人民戰(zhàn)爭(zhēng)”,以“準(zhǔn)戰(zhàn)時(shí)”的領(lǐng)導(dǎo)指揮體系和因時(shí)因勢(shì)制定的戰(zhàn)略策略,為中國(guó)抗擊疫情提供了堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)、根本遵循和科學(xué)指引。
中國(guó)堅(jiān)持緊緊依靠人民群眾,把公眾知情作為構(gòu)建政府與公眾之間良性溝通互動(dòng)和形成強(qiáng)大共識(shí)的重要前提,公眾基于社會(huì)責(zé)任感和對(duì)政府的信任感積極參與抗擊疫情,形成“萬(wàn)眾一心、眾志成城”的局面。靈活人性化社會(huì)管控以及以傳統(tǒng)隔離方式為主的非醫(yī)療干預(yù)成為遏制疫情蔓延的關(guān)鍵因素;以流行病學(xué)調(diào)查為核心的排查、檢測(cè)和監(jiān)測(cè),成為切斷病毒傳播鏈條和對(duì)患者實(shí)施及時(shí)救治的關(guān)鍵環(huán)節(jié);以分級(jí)設(shè)置醫(yī)院和按病情分類(lèi)分流救治輕、中、重癥患者,堅(jiān)持中西醫(yī)結(jié)合,大幅度降低了感染率、病亡率,提升了治愈率。同時(shí),發(fā)揮制度優(yōu)勢(shì),在全國(guó)范圍內(nèi)高效配置資源,打響后勤保障戰(zhàn),舉全國(guó)之力打贏(yíng)“湖北保衛(wèi)戰(zhàn)”、“武漢保衛(wèi)戰(zhàn)”,取得了疫情防控階段性重要成效。中國(guó)從國(guó)情實(shí)際出發(fā),邊實(shí)踐邊總結(jié)邊完善,努力在控制疫情和救治病患等方面探索出一套行之有效的“中國(guó)實(shí)踐”和“中國(guó)方法”。
近日,中國(guó)日?qǐng)?bào)社中國(guó)觀(guān)察智庫(kù),在采訪(fǎng)征詢(xún)60余位公共衛(wèi)生專(zhuān)家和中外學(xué)者意見(jiàn)基礎(chǔ)上,聯(lián)合清華大學(xué)國(guó)情研究院、北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院衛(wèi)生健康管理政策學(xué)院共同發(fā)布了《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)實(shí)踐》中英雙語(yǔ)報(bào)告,初步總結(jié)梳理過(guò)去一段時(shí)間中國(guó)抗擊疫情的舉措和方法,以期與國(guó)際社會(huì)攜手應(yīng)對(duì)共同威脅和挑戰(zhàn),共同維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全。

【重要講話(huà)】
防控新冠肺炎疫情斗爭(zhēng)有兩條戰(zhàn)線(xiàn),一條是疫情防控第一線(xiàn),另一條就是科研和物資生產(chǎn),兩條戰(zhàn)線(xiàn)要相互配合、并肩作戰(zhàn)。
The fight against COVID-19 engages the front-line battle against the epidemic as well as scientific research and material production behind the scenes. All of these need to work together to win the fight.
——2020年3月2日,習(xí)近平在清華大學(xué)醫(yī)學(xué)院考察調(diào)研時(shí)強(qiáng)調(diào)

疫情發(fā)生以后,我提出了堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策的總要求,我們舉全國(guó)之力進(jìn)行防控,采取一系列前所未有的防控和救治舉措,取得了重大成效。我們堅(jiān)決維護(hù)中國(guó)人民生命安全和身體健康,也堅(jiān)決維護(hù)世界各國(guó)人民生命安全和身體健康,努力為全球公共衛(wèi)生安全作出貢獻(xiàn)。
Since the outbreak began, I have called for confidence, unity, science-based approach and targeted response as guidelines for China's epidemic control efforts. We have rallied the whole nation and adopted a string of unprecedented measures to contain and mitigate the epidemic and treat the sick, these extraordinary measures are delivering substantial results. We are resolute in protecting the life and health of the people of China, and of all countries around the world. We are determined to do our part to uphold global public health security.
——2020年2月20日,習(xí)近平給美國(guó)蓋茨基金會(huì)聯(lián)席主席比爾?蓋茨的回信

【相關(guān)詞匯】

信息發(fā)布機(jī)制
information release mechanism

集中拉網(wǎng)式排查
massive screening of potential virus carriers

中西醫(yī)并用
combined use of traditional Chinese medicine (TCM) and western medicine

在線(xiàn)診療
online diagnosis and treatment

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |