上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣世界衛(wèi)生大會(huì)

發(fā)表時(shí)間:2020/05/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):1820  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

5月18日,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)視頻會(huì)議開幕式上的致辭中宣布了推進(jìn)全球抗疫合作實(shí)際舉措。習(xí)近平指出,中國(guó)將同聯(lián)合國(guó)合作,在華設(shè)立全球人道主義應(yīng)急倉(cāng)庫(kù)和樞紐,努力確??挂呶镔Y供應(yīng)鏈,并建立運(yùn)輸和清關(guān)綠色通道。
President Xi Jinping on Monday announced concrete measures to boost global fight against COVID-19. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the announcement as he addressed the opening of the 73rd session of the World Health Assembly (WHA) via video link. China will work with the United Nations to set up a global humanitarian response depot and hub in China, ensure the operation of anti-epidemic supply chains and foster "green corridors" for fast-track transportation and customs clearance, he said.


2020年5月18日拍攝的第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)北京會(huì)場(chǎng)。(圖片來源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】
世界衛(wèi)生大會(huì)是世界衛(wèi)生組織的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),主要職能是決定世衛(wèi)組織的政策,任命總干事,監(jiān)督財(cái)政政策,以及審查和批準(zhǔn)規(guī)劃預(yù)算方案。世界衛(wèi)生大會(huì)一般于每年5月在瑞士日內(nèi)瓦舉行會(huì)議。由于新冠肺炎大流行,2020年的世界衛(wèi)生大會(huì)改為虛擬會(huì)議,會(huì)議時(shí)間縮短至兩天,于5月18日至19日舉行。
國(guó)家主席習(xí)近平在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)視頻會(huì)議開幕式上發(fā)表題為《團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情 共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體》的致辭。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),面對(duì)新冠肺炎疫情這場(chǎng)第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來最嚴(yán)重的全球公共衛(wèi)生突發(fā)事件,各國(guó)人民勇敢前行,守望相助、風(fēng)雨同舟。中國(guó)堅(jiān)持以民為本、生命至上,始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度,始終秉持構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,既對(duì)本國(guó)人民生命安全和身體健康負(fù)責(zé),也對(duì)全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)。習(xí)近平指出,現(xiàn)在疫情還在蔓延,防控仍需努力,要全力搞好疫情防控,發(fā)揮世衛(wèi)組織領(lǐng)導(dǎo)作用,加大對(duì)非洲國(guó)家支持,加強(qiáng)全球公共衛(wèi)生治理,恢復(fù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,加強(qiáng)國(guó)際合作。

【重要講話】
當(dāng)前,國(guó)際抗疫正處于關(guān)鍵階段,支持世衛(wèi)組織就是支持國(guó)際抗疫合作、支持挽救生命。中國(guó)呼吁國(guó)際社會(huì)加大對(duì)世衛(wèi)組織政治支持和資金投入,調(diào)動(dòng)全球資源,打贏疫情阻擊戰(zhàn)。
At this crucial juncture of global fight against COVID-19, to support WHO is to support international cooperation and the battle for saving lives as well. China calls on the international community to increase political and financial support for WHO so as to mobilize resources worldwide to defeat the virus.
——2020年5月18日,習(xí)近平在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)視頻會(huì)議開幕式上發(fā)表的致辭

【相關(guān)詞匯】

全球公共衛(wèi)生治理
global public health governance

人類衛(wèi)生健康共同體
global community of health

暫緩最貧困國(guó)家債務(wù)償付倡議
the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |