上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

如何做好新聞同傳

發(fā)表時間:2019/09/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):1988  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
從最近幾年來看,同聲傳譯經(jīng)常出現(xiàn)在各大媒體的網(wǎng)站上。這種翻譯類型適用于大型的會議和培訓現(xiàn)場,我們只能聽到翻譯后的發(fā)言,卻看不到翻譯人員在同傳箱中的工作狀態(tài)。同聲傳譯的存在讓新聞事件有了更快的傳播,讓中外交流變得更為順暢。今天專業(yè)翻譯公司分享一下如何做好新聞同傳。
  1. 同聲傳譯的熱度很高
  在新聞媒體中,同傳出現(xiàn)的頻率不斷增加,讓越來越多的年輕人,特別是很多學習外語者更青睞同聲傳譯這個職業(yè)。網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于同聲傳譯的信息也鋪天蓋地,且熱度非常高,那如何做好同聲傳譯呢?
  2. 同傳人員新聞背景深厚
  對于新聞行業(yè)來說,因為總是會涉及到各種各樣的知識,需要非常廣闊的知識層面。上海專業(yè)翻譯公司認為,深厚的新聞背景,敏銳的新聞直覺,對政治民生等新聞事件的關(guān)注是做好新聞翻譯的基礎(chǔ)。
  3. 雙語基礎(chǔ)要足夠扎實
  作為同傳譯員來說,需要對目標語種和原文語種精通,在潛意識里就要熟練的運用各個時態(tài)、句法和詞匯,這樣才能在新聞口譯中有良好的控場能力,及時準確的轉(zhuǎn)換語言。
  4. 敏銳的反應(yīng)能力
  想要成為合格的新聞同傳譯員,專業(yè)翻譯公司認為,一定要重視時效性。
  新聞口譯涉及了大量的信息,在不同信息點之間的翻譯切換中,需要譯員要絕對敏捷和靈活才可。

怎樣才能做好新聞同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對兩種語言都要熟悉的良好素質(zhì),因為這項工作要求從業(yè)人員必須在收到信息的同時,經(jīng)過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,還要組織好語言使受眾能夠聽懂。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |