上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

新聞翻譯注意問題和原則

發(fā)表時間:2019/09/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):2824  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

新聞翻譯一般會有四個難點:順序的前后、名字名稱、句式的處理以及標(biāo)題的處理。如果可以解決這四個難點,那么就能夠掌握新聞翻譯的精髓,下面譯境翻譯公司就針對新聞翻譯要注意的幾個問題和原則進(jìn)行的介紹。
新聞翻譯要注意的問題
1、在對新聞進(jìn)行翻譯的時候,英文翻譯成漢語的第一道難關(guān)就是前后順序,新聞當(dāng)中名字名稱的翻譯是比較特殊的,句式的處理可以從四個方面來進(jìn)行講解,無主句,被動語態(tài)、引語在前、指稱不明、標(biāo)題處理。
2、英語新聞和新聞報道最明顯的一個特點就是金字塔的結(jié)構(gòu),也就是用最新的、最吸引人的信息放在最開始,然后根據(jù)事情的發(fā)展先后來進(jìn)行倒敘,慢慢的增加內(nèi)容涉及的范圍,從而形成類似于金字塔一樣的結(jié)構(gòu)。這一點和我國的概念以及思路完全不一樣,因此在翻譯的時候一定要注意這些問題。
3、中英文前后順序的差異是進(jìn)行新聞翻譯的一個比較大的難點,作為翻譯需要在中英文習(xí)慣當(dāng)中做出一個選擇,是偏向于英文習(xí)慣還是偏向于中文習(xí)慣,這就要看客戶的具體需求以及文章的實際情況來決定。
4、如果全部按照中文的習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,那么就很難凸顯出最新的內(nèi)容以及英文順序的特點。最新的內(nèi)容放在句子前面,一眼就可以看出是什么內(nèi)容,所以在進(jìn)行英文翻譯的時候還是要看具體情況。
新聞翻譯的原則
1、翻譯給誰看
如果要把新聞翻譯成中文給國內(nèi)讀者看,那么就要偏向于中文的閱讀習(xí)慣。這個時候翻譯的目的是要提供信息,是不是要保留原文的風(fēng)格沒有太大的意義,因為你不需要刊登你的翻譯文章。
2、翻譯給誰看
如果你是翻譯給接受過高等教育的讀者,尤其是英語閱讀能力比較強(qiáng)的人,那么就可以多保留原文的風(fēng)格。如果你是翻譯給普通老百姓看的,譯境翻譯公司建議不要過于西化,避免造成閱讀困難。
3、做什么用?
如果翻譯的新聞是直接放在網(wǎng)站上的,那么就應(yīng)該多保留一點英文特色,這樣有助于保證點擊率。如果翻譯文章是用來做信息參考的,而不是刊登的,那么可以多傾向中文的閱讀習(xí)慣,這樣讀者閱讀起來就會比較舒服。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |