上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同義詞不一樣的英語翻譯方法

發(fā)表時間:2019/08/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):1740  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野的,還有俚語、公文用語及術(shù)語等。文學(xué)作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。文學(xué)翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,論其褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。小編整理了同義詞不一樣的英語翻譯的例句提供給學(xué)員來學(xué)習(xí),希望對大家今后的行業(yè)有所幫助。
  (1) 詞義有輕重的不同
  例如:表示“打破”的詞
  break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
  crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。
  crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
  demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
  destroy是完全摧毀,使之無法復(fù)原。
  shatter是突然使一物體粉碎。
  smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
  又如表示“閃光”的詞
  shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
  glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
  glare耀眼;表示光的最強度。
  sparkle閃爍;指發(fā)射微細的光度。
  (2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
  在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣;farming指農(nóng)業(yè)的實踐;cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過程;agronomy指把科學(xué)原理運用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實踐。
  又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調(diào)的內(nèi)容:empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有;vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的;hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實的,下陷的。
  (3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同
  如“死”就有許多委婉的說法:
  to expire 逝世
  to pass away 與世長辭
  to close (end) one's day 壽終
  to breathe one's last 斷氣
  to go west 歸西天
  to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣
  to depart to the world of shadows 命歸黃泉
  to give up the ghost 見閻王
  to kick the bucket 翹辮子
  to kick up one's heels 蹬腿

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |