上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

看看這些中文翻譯成英文,你就知道中文有多美!

發(fā)表時間:2019/06/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):1908  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

很多中華兒女自豪于中華文化的博大精深,漢語的博大精深,在漢語中有很多詞語是英文中找不到相應(yīng)的詞語進行翻譯的。很多人誤以為每個中文字或者詞語都有對應(yīng)的英文翻譯,其實不是這樣的。

1.加油

直接翻譯成英文是‘a(chǎn)dd oil’,但是這個肯定不對啦,是典型的中式搞笑英文。

但是比較接近的可以是‘Good luck’或'go'或‘Come on’.

比如,對方說要參加工作面試,你可以說good luck; 對方說要去跟女孩表白,你可以說go, man!; 對方快跑不動了,你可以喊Come on. 但這些跟中文‘加油’還是有點出入。

2. 便當(dāng)

因為北美真的沒有便當(dāng)這種東西,所以英文自然就不會有對應(yīng)的單詞了。

最相似的就是北美的小孩上學(xué)會帶lunch box (午餐盒)去學(xué)校,也就是他們的便當(dāng)了。

3. 小吃

很難有一個準確的英文單詞來形容,它不是snacks(零食);也不是appetizers(開胃菜)。

4. 撒嬌

Act cute? Not really! 翻不了

5. 熱鬧

最像的英文應(yīng)該是lively(活潑的)或者是bustling(忙亂的),但是英文里幾乎不會這么去用。

6. 親戚稱呼

你的大表哥二表哥三表哥大堂哥二堂哥三堂哥都是cousi

你的大舅三叔小姑丈都叫uncle; 你的大舅媽二嬸嬸小姑都是aunt.

7. 計較

最像的英文是be cheap (小氣,斤斤計較);或是在乎一些不重要的東西

比如:不就是吃了你一個香蕉嘛,別這么計較好嘛:Don't be so cheap.

如果是表示‘在乎不重要的東西’,比如說:都過去了,別再計較了。可以說:Just forget about it.

8. 緣分

像的英文是fate 或者 destiny (命運安排),但跟‘緣分’始終差點,達不到那種意境。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |