上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語翻譯的要點(diǎn)是什么

發(fā)表時(shí)間:2019/05/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):6020  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯是一種把語言文字所表達(dá)的意義用另外一種語言文字表達(dá)出來而已。但事實(shí)上,翻譯是一件實(shí)踐性很強(qiáng)的事情,它絕不是簡單、機(jī)械地把一種語言換成另外一種語言的過程。因?yàn)樵谶@個(gè)過程當(dāng)中翻譯者會遇到很多想象不到的困難。本文就英語翻譯方面的要點(diǎn)提出了一些看法和想法,希望能夠在這個(gè)英語盛行的社會盡一點(diǎn)微薄的力量。
一、英語翻譯的技巧

1.詞匯技巧大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據(jù)上下文的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出,或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。 

2.語序技巧英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對于個(gè)別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納成明明白白的佳譯。
3.組合技巧有些句子由于“聯(lián)系詞”的關(guān)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。4.轉(zhuǎn)換技巧句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。一些被動(dòng)語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加貼切原本的意思。
二、英語翻譯的誤區(qū)

1.文化背景不足語言與文化是密不可分,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在日常交往中,還是在正式場合,缺乏對英美文化的了解而造成的錯(cuò)誤或笑話比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。所以,要做好一個(gè)完美無缺的翻譯者,了解英美語言國家的文化是必不可少的。然而,我們要怎么做呢?當(dāng)然出國體驗(yàn)這種文化是不太現(xiàn)實(shí)的,所以我們要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,比如報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志或者是歐美電影等來積極了解英美文化,切實(shí)提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。

2.缺乏句子結(jié)構(gòu)感要成功翻譯一篇文章,既要對英語理解正確無誤,又要把漢語意思表達(dá)得酣暢臨沂。我們需要了解的便是原文的本意,而要做到正確理解原文的意思,就需要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。因?yàn)榉治鲇⒄Z句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。而往往大部分人都非常畏懼英語長句,不知道該從何處下手,這時(shí),你就要慢慢的分析這個(gè)長句的結(jié)構(gòu),要有充分的句子結(jié)構(gòu)感,致使長句變短句,一切都好說了。
3.邏輯混亂在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果只局限于原文的句子結(jié)構(gòu),而不真正弄懂句子之間的邏輯關(guān)系,同樣也會造成誤區(qū)。其實(shí)英語中的許多連接詞就如同漢語一樣,同樣也具有一詞多義的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等。所以邏輯關(guān)系非常重要,一個(gè)不小心就會是另外一種意思。
三、英語翻譯的原則翻譯的原則系統(tǒng)的說有兩種,一個(gè)是消極原則,一個(gè)是積極原則。同時(shí),可以這樣說,一種是正確的翻譯,一種是錯(cuò)誤的翻譯。什么叫做正確的翻譯呢?就是盡可能地表達(dá)原文所有的意義,就是把原文的內(nèi)容正確地翻譯出來,不一定硬要完全根據(jù)中文心理,所以說“盡可能地”。翻譯的時(shí)候,如果能夠極力保存原文的結(jié)構(gòu),忠實(shí)地表達(dá)出原文中所有的意義,同時(shí)又能盡量采用中文的成語和最自然的字句,使譯文成為通順的文章,這是最理想的了。另外,盡可能地按照語種的習(xí)慣來翻譯,換句話說,正確的翻譯是翻譯的內(nèi)容,流利的譯文是翻譯的形式,內(nèi)容與形式的完全統(tǒng)一是翻譯者努力的方向。
四、英語翻譯的要點(diǎn)

1.理解原文本意把英語語言表達(dá)的意思用另一種語言翻譯出來,是一個(gè)由理解到表達(dá)的過程。在翻譯過程中,理解是前提,表達(dá)是以理解為基礎(chǔ)的。只有正確理解原文,才有可能產(chǎn)生正確的譯文;錯(cuò)誤的理解只能導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。翻譯的最終目的,是為了讓讀者了解原作的意思。表達(dá)的好壞,直接影響到譯文的質(zhì)量。

2.性質(zhì)的決定性口譯:通過兩種不同語言的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一內(nèi)涵;筆譯:通過兩種不同文字的轉(zhuǎn)換來表達(dá)同一信息??谧g和筆譯的表達(dá)方式雖不同,但其性質(zhì)是一樣的,翻譯過程也基本相同。兩者既有共性又有個(gè)性。翻譯的性質(zhì)決定了從事翻譯的人不能隨意篡改別人的意思。翻譯的成敗得失,取決于翻譯出來的意思是否同原文保持一致,這也就是評判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標(biāo)準(zhǔn)。
3.翻譯的能力不管是從事翻譯工作,還是從事翻譯方面的教育,都應(yīng)具備多方面的能力。比如說:有較高的外語水平,或是漢語水平,或是其他的語種,至少是兩種語言以上。同時(shí),還要有較廣的知識面,知識面越廣,做起翻譯來就會更得心應(yīng)手。最后,就是深厚的文化內(nèi)涵,語言和文化就如同太陽和月亮,缺一不可。
五、結(jié)語翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。正如美國著名翻譯家尤金?奈達(dá)所說:“要做好真正出色的翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義,更加重要的就是,懂得如何運(yùn)用英語翻譯的能力。”本文就如何充分了解英語翻譯應(yīng)注意的問題提出了幾條建議,首先,是翻譯技巧,當(dāng)熟知一件事情的操作技巧,操作起來可謂是得心應(yīng)手;其次,是原則問題,何可為之,何不可為之,心中早是一目了然;最后,就是誤區(qū),即可揚(yáng)長又可避短,可謂一舉兩得。只有做到心中有數(shù),才能把握住調(diào)整翻譯的準(zhǔn)繩,保證譯文的效果。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |