上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/05/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):2199  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近幾年來(lái),隨著國(guó)家間交流的日益密切,使得商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)尤為重要。由于商務(wù)英語(yǔ)具有的交際性及適用性,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯提出了更高的要求。本文則從正確選擇詞義、增省譯及正、反譯法、結(jié)合語(yǔ)境翻譯幾方面來(lái)闡述商業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧,旨在提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能力。
商務(wù)英語(yǔ)有很強(qiáng)的實(shí)用性、專(zhuān)業(yè)性,其可以促進(jìn)商務(wù)雙方的合作、交流,在商務(wù)貿(mào)易中有重要的意義。而由于商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)相比,專(zhuān)業(yè)性更強(qiáng),針對(duì)商業(yè)交流,往往有自己的特點(diǎn),而這些在普通英語(yǔ)中,都是很難體現(xiàn)的。這就導(dǎo)致了在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯中容易出現(xiàn)誤區(qū)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握一定的翻譯技巧,從而保證翻譯的正確性。
一、正確選詞義
與中文詞組相比,英語(yǔ)單詞的意思較為靈活,同一個(gè)詞匯在不同句子中的含義也可能不同,因此翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)詞句的搭配,對(duì)其真正含義進(jìn)行確定。如“security”一詞所熟知的意思為“安全”,但在商務(wù)英語(yǔ)特定的環(huán)境有“抵押”、“證券”、“擔(dān)保”等含義,如“She gave her house as a security”中,“security”應(yīng)翻譯為“抵押”。詞匯翻譯中還應(yīng)當(dāng)注意表義的清楚,尤其是電子商務(wù)的新詞匯翻譯中,應(yīng)靈活翻譯,如“electronic catalog”不能翻譯“電子產(chǎn)品的目錄”,而應(yīng)為“電子化的產(chǎn)品目錄”。此外,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,有很多固定的詞匯,在翻譯中只需要套用這些詞匯、短語(yǔ)就行。商務(wù)英語(yǔ)在使用的過(guò)程中,非常的注重語(yǔ)言的交際功能,在商務(wù)英語(yǔ)的長(zhǎng)期使用中,會(huì)產(chǎn)生一些固定的詞匯、用語(yǔ),將商務(wù)活動(dòng)的效率提升。所以在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇翻譯中,需要掌握住固定的翻譯詞匯。
二、增譯、省譯及正、反譯法
英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序上存在著較大的差異,如在地點(diǎn)、時(shí)間狀語(yǔ)的表達(dá)中,英語(yǔ)往往是先地點(diǎn)后時(shí)間,漢語(yǔ)則是先時(shí)間后地點(diǎn),還如在漢語(yǔ)語(yǔ)言中被動(dòng)句式一般都有自己的明顯特征,例如“被”、“受”等,但是在英文中,卻沒(méi)有這些詞匯,它們往往只是依靠動(dòng)詞的后綴來(lái)完成這一工作,所以在進(jìn)行被動(dòng)句式的翻譯中,就需要運(yùn)用一定的技巧,通過(guò)為其添加一些漢語(yǔ)語(yǔ)言的特征來(lái)表達(dá)它們的原有含義。翻譯中常用的技巧有增譯法、省譯法以及正譯法、反譯法等。增譯法是通過(guò)增加原句中有其意而無(wú)其形的詞匯,使譯文能夠符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,如還原英語(yǔ)中代詞所指的名詞、增添原句中的省略詞等;省譯法是將原文中不可缺少但譯文中顯得多余的詞匯省略,以避免累贅。正譯法是按照英語(yǔ)原文的語(yǔ)序和表達(dá)方式,直接進(jìn)行翻譯。反譯是把按照與原文相反的詞匯來(lái)表達(dá)原文的意思。如“with hold document”,可以翻譯為“保留這份文件”,也可以翻譯為“不要下這份文件”,前者采用的是正譯法,后者則是反譯法。此外在時(shí)間、地點(diǎn)及定語(yǔ)、狀語(yǔ)等的翻譯中,由于兩種語(yǔ)言語(yǔ)序上的差異,翻譯應(yīng)注意對(duì)次序進(jìn)行調(diào)整,如“The economy is an inflationary spiral”,定語(yǔ)在后,翻譯時(shí)應(yīng)將其調(diào)整到前面,譯為“螺旋式的通貨膨脹”。
三、結(jié)合語(yǔ)境翻譯
商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯大部分還有多重意思,例如average,其既有損失、損壞的意思,又有平均的意思,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的一詞多義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,具有靈活性,因此在翻譯時(shí),要注意結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。首先是語(yǔ)篇語(yǔ)境,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,語(yǔ)篇中的情景發(fā)揮著重要的作用,在語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,一定要結(jié)合語(yǔ)篇全文的中心思想和含義。其次,還應(yīng)注意文化語(yǔ)境,全球經(jīng)濟(jì)一體化,帶動(dòng)了世界各國(guó)間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來(lái)、合作、交流等,但是一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言、文化存在著差異性,而且人們?cè)谟^念、意識(shí)、價(jià)值取向等方面也存在著差異性。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,掌握對(duì)方的文化、觀念等,可以降低商務(wù)英語(yǔ)的翻譯難度,更容易的理解商務(wù)英語(yǔ)中相關(guān)詞語(yǔ)的涵義,促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。文化是在人們生活、生存中無(wú)意識(shí)產(chǎn)生的一種生活方式、思想觀念、價(jià)值取向等,這些統(tǒng)稱(chēng)為文化。語(yǔ)言是人們溝通交流的工具,也是文化的重要組成部分,是文化的象征,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要對(duì)其他語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵進(jìn)行掌握和理解,進(jìn)而保證翻譯的正確性。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要準(zhǔn)確的將原文的含義、思想等清楚的表達(dá)出來(lái),只有這樣才可以滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的,促進(jìn)商務(wù)雙方的合作。商務(wù)英語(yǔ)更側(cè)重的是在實(shí)際應(yīng)用中的交流,這就對(duì)于其本身的專(zhuān)業(yè)性要求,比其他的英語(yǔ)更為精確。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要翻譯人員掌握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧,既要具備一定的商務(wù)專(zhuān)業(yè)、英語(yǔ)翻譯能力,還要有一定的跨文化交際知識(shí),從而能夠準(zhǔn)確地翻譯材料,為商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展奠定基礎(chǔ)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |