上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

德語(yǔ)翻譯常用方法

發(fā)表時(shí)間:2019/04/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):3202  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

德語(yǔ)翻譯技巧是個(gè)“無(wú)底洞”,因?yàn)榉g實(shí)踐是無(wú)止境的,翻譯技巧也在新陳代謝,不斷推陳出新的。為便于初學(xué)翻譯者參考、借鑒,我們這里把德語(yǔ)翻譯中常用的主要翻譯技巧歸納為“五法十巧”。

【“翻譯五法”】

① 理解法——如何理解原文原意的方法,包括分層、想象、考證、改寫、連貫等具體技巧。

②譯意法——如何措辭表達(dá)已經(jīng)理解的原意的方法,包括直譯、意譯、借用、引申、傳神等具體技巧;

③組句法——如何組織譯文句子的方法,包括分句、合句、增詞、減詞、變換詞性等具體技巧;

④修辭法——如何加工、潤(rùn)色“毛坯譯文”的方法,包括斟酌措詞、潤(rùn)色句子、傳神達(dá)意等具體技巧;

⑤校閱法——如何校對(duì)自己的“成品譯文”和閱讀、借鑒他人的優(yōu)秀譯作的方法,包括自我校閱、為人校閱、分析閱讀他人優(yōu)秀譯作等具體技巧。

(“翻譯十巧”)

①意譯——不拘泥于原文字面之意,并且往往需要打破原文結(jié)構(gòu),根據(jù)原文意思進(jìn)行措辭的翻譯技巧;

②引申——把原文之意“引”出來(lái),“伸”到譯文具體的語(yǔ)言環(huán)境中的翻譯技巧;

③分層——深入仔細(xì)“分層”理解原文和“分層”組織譯文的翻譯技巧;

④連貫——使譯文通順流暢、傳神達(dá)意的翻譯技巧;

⑤增詞——以不改變?cè)鉃樵瓌t,進(jìn)行必要而有限的“增詞”的翻譯技巧;

⑥減詞——以不改變?cè)鉃樵瓌t,進(jìn)行必要而有限的“減詞”的翻譯技巧;

⑦變性——改變?cè)挠迷~的詞性,使譯文達(dá)意傳神的翻譯技巧;

⑧分句——把原文一句長(zhǎng)句“拆譯”為兩句或更多的譯文短句的翻譯技巧;

⑨合句——把原文兩句或更多的短句“合譯”為一句譯文的翻澤技巧;

⑩傳神——為表達(dá)原文的“神采”,包括言外之意、原文特色、作者風(fēng)格等而采用的翻譯技巧。

(希望)最后,我們希望初學(xué)德語(yǔ)翻譯者正確認(rèn)識(shí)翻譯技巧,正確對(duì)待翻譯技巧。既不要對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)與技巧視而不見(jiàn),一概拒絕,我行我素;也不要不分情況和場(chǎng)合,全盤接受,機(jī)械照搬;更不能奉若神明,迷信盲從,死守死抱,被它們“框住統(tǒng)死”。經(jīng)驗(yàn)?zāi)私?jīng)歷者的體驗(yàn),技巧乃一個(gè)人的技法、竅門。所以,它們具有兩面性:一方面具有實(shí)踐性、借鑒性、適用性;另一方面也有片面性、針對(duì)性、落后性。對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧,我們要求初學(xué)翻譯者努力做到:消化吸收、融會(huì)貫通、由此及彼、推陳出新。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |