上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

專業(yè)英語翻譯公司解析英語翻譯中的常見錯誤

發(fā)表時間:2019/04/09 00:00:00  瀏覽次數(shù):1976  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一直以來,人們認為翻譯就是將一種語言翻譯成另一種語言,沒什么大不了的。尤其是英語翻譯,隨著越來越多人學習英語,懂英語,導致更多的人認為英語翻譯沒什么難度。我國目前有將近10萬家翻譯公司,從事翻譯行業(yè)的人大約有60萬人,但是其中真正能夠?qū)⒎g做得好的又有哪些呢?即使是最常見的英語翻譯,也會有很多的翻譯人員會犯一些錯誤。譯境翻譯公司結(jié)合自身的翻譯經(jīng)驗和翻譯知識,為大家解析一下英語翻譯中大家常見的錯誤。英語翻譯中的錯誤性質(zhì)與成因呈現(xiàn)多種形態(tài),根據(jù)錯誤成因,可把英語翻譯漢語的錯誤分為以下四類: 

(一)忽視語境。

在英語翻譯過程中,同樣的一個單詞或短語,在不同的語境中所表達出來的含義和態(tài)度可能完全不同。因此,如果忽視語境,則很有可能造成翻譯失誤。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在這段譯文當中,很多人都容易將“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻譯成“在我看來,我們一定要在某個地方休息一下”,然而,如果結(jié)合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我們可以發(fā)現(xiàn),此處的“have a break”并不是我們所常見的“休息一下”的意思,而是表示線路“斷掉”的意思,可見如果忽略了語境,就很難得出正確的翻譯。
      (二)語法結(jié)構不熟悉。
        對于中國人來說,英語中的一些特殊的語法結(jié)構或者是結(jié)構比較復雜、長度較長的從句,都是翻譯的“雷區(qū)”,很容易就“炸傷”自己。針對這些句子,如果我們不能從語法的角度將句子成分分析透徹,那么想要將句子正確地翻譯出來,簡直是天方夜譚。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面對這句話的時候,會讓我們對整句話的邏輯充滿疑問,這句話要表達的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”還是“不是所有女孩都漂亮”?這就是部分否定句型中的一種,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句話的正確翻譯應該是“并不是所有女孩都是漂亮的。”
      (三)語言習慣不同。
       一個國家的語言是在本民族人民長期的勞動和生活中逐步形成的,因此,不同國家都有著不同的語言習慣,而中英語言習慣的不同,也容易導致翻譯失誤。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英語的初學者都容易將這句話翻譯成“這是我愿意做的最后一件事。”然而,它的正確翻譯應該是“這是我最不想做的一件事?!庇袝r候,這種語言習慣的差異,也可以視為是思維方式的差異。
      (四)文化背景差異。
       語言與文化之間,是密不可分的關系,如果在翻譯過程中脫離了文化背景,那么難免出現(xiàn)失誤。一般來說,文化差異主要體現(xiàn)在歷史文化的差異上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”這句話如果直譯過來就是“約翰不開心,因為他遇見了他的滑鐵盧?!比欢@明顯是不了解這句話相關的文化背景的人才能做出來的翻譯。事實上,這句話的正確翻譯是“約翰不開心因為他失敗了。”這句話的出處是拿破侖當年在比利時的滑鐵盧遭遇了一場慘敗,致使整個戰(zhàn)爭的狀況都改變了,后來,在英語中就用“Meet one’s Waterloo”來比喻某人遭遇了慘痛的失敗。由這個例子可以看出,歷史文化背景對于翻譯的重要性。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |