上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

科技術(shù)語(yǔ)翻譯要符合哪些技術(shù)內(nèi)容

發(fā)表時(shí)間:2019/02/27 00:00:00  瀏覽次數(shù):1680  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

選擇或擬定譯名的基本原則是名副其實(shí)。因此,在確定科技術(shù)語(yǔ)的譯名時(shí),必須使之確切符合該名詞的技術(shù)含義。 

例如tensite strength通常譯為“抗拉強(qiáng)度”,這是正確的;但不可因而推論tensile properties也應(yīng)譯為“抗拉性能”這是因?yàn)閠ensile properties這個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是用拉力試驗(yàn)獲得的四項(xiàng)性能指標(biāo)——屈服強(qiáng)度、抗拉強(qiáng)度、延伸率和面縮率;所以應(yīng)譯成 “拉伸性能”才對(duì)。

又如cleaning一詞通常可譯作“清理”和“清整”, 但前者涉及物理、化學(xué)作用,后者僅與機(jī)械作用有關(guān);有時(shí)它也可譯作“清除”、“清洗”或“凈化”,這往往視工作對(duì)象而定。因此必須根據(jù)具體情況,適當(dāng)選用,以使其譯文能確當(dāng)表達(dá)其有關(guān)的技術(shù)含義。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |