上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何在翻譯恰當(dāng)選句

發(fā)表時(shí)間:2019/02/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):1713  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯時(shí)基本上是以句子為單位來(lái)進(jìn)行的。所以為了確切地表達(dá)原文的意思,為了使譯語(yǔ)讀者能接受,必須按照譯入語(yǔ)的規(guī)范恰當(dāng)?shù)亟M織每一句譯文。這就要求在譯文詞語(yǔ)順序的安排,語(yǔ)氣、時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)的表達(dá),以及復(fù)合句的結(jié)構(gòu)和虛詞的使用方面, 都盡量符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和修辭習(xí)慣。下面我們舉例說(shuō)明: 

1) In the oil-bearing zone the high fluid withdrawal rate caused an unstable, segregated displacement of oil by gas, where the viscous forces overrode the gravity forces.

在油層中,若粘性力的作用大于重力,采液速度高就會(huì)使氣體驅(qū)油出現(xiàn)不穩(wěn)定和分散現(xiàn)象。

分析:譯文根據(jù)中文習(xí)慣,把where從句譯到前面,即采用了倒裝形式。

2) It has also been demonstrated that the emplacement of these gold veins are kinematicaly related to the movement of individual thrust sheets.

這也業(yè)已表明,確定這些金礦脈的位置系與單個(gè)席沖斷層的動(dòng)力運(yùn)動(dòng)相關(guān)。

分析:原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)到譯文里變成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

3)當(dāng)接通雷達(dá)系統(tǒng)的試驗(yàn)功能時(shí),則一幅醒目的測(cè)試圖便會(huì)出現(xiàn)在顯示器上。

When the test function of the radar system is activat- ed a distinctive test pattern is shown on the display.

分析:原文是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而中譯英卻采用了英文科技文體中常用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

4)接通斷琳器盤(pán)上的所有斷路器。

To engage al circuit breakers ton the circuit breaker panel.

分析:原文和譯文都采用了同樣的句型,因?yàn)榇司湓谟⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)都可用祈使句式表達(dá)。

5)當(dāng)發(fā)電機(jī)發(fā)電并接到發(fā)電機(jī)(負(fù)載)匯流條時(shí), 發(fā)電機(jī)控制裝置便接通通往均衡器匯流條的均衡電路。

The generator, control unit shal complete the equalizer circuit to the equalizer bus when the generator is ener- gized and connected to the generator (load) bus.

分析:譯文同原文語(yǔ)序不同,采用倒裝譯法。另外,中文的逗號(hào)英文中沒(méi)有。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |