上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

怎樣成為一名同聲傳譯

發(fā)表時間:2018/11/06 00:00:00  瀏覽次數(shù):1721  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和越來越多的參加到國際事務(wù)當中,我國對同聲翻譯的需求量越來越大。與此同時,同聲傳譯由于其高薪也吸引了大批的有志之士報考。那么如何成為一名合格的同聲傳譯呢?
要想成為一名合格的同聲傳譯,在眾人當中脫穎而出,接受良好的教育是必不可少的。目前國內(nèi)有 北京外國語大學、上海外國語大學、廈門大學、廣東外語外貿(mào)大學等開設(shè)了高級翻譯培訓(xùn)項目。其中,最為有名的便是北外的高翻學院。北外早在 1979 年就受聯(lián)合國和中國政府委托,成立了聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部,為紐約、日內(nèi)瓦等地的聯(lián)合國機構(gòu)和中國各部委培養(yǎng)了翻譯人才。 后來隨著聯(lián)合國譯員職位空缺的減少,譯訓(xùn)部逐漸演變成了今天的高級 翻譯學院。高翻學院到目前為止已經(jīng)為社會培養(yǎng)了一批又一批的高級翻譯人才,活躍在中國社會的各個領(lǐng)域。
除了專業(yè)外語學院的專業(yè)培訓(xùn)外,我國還有專業(yè)的翻譯資格考試。社會上不辨真?zhèn)蔚?翻譯資格認證各種各樣,我國政府現(xiàn)有兩個面向社會的正規(guī)翻譯資格考試,一個是人事部 的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,一個是教育部的全國外語翻譯證書考試。這 兩個考試尚未普及,也未達成統(tǒng)一。目前國家還沒有強制同傳譯員持證上崗,但是有資格考試證書確實進入很多企業(yè)的敲門磚。
成為一名合格的同聲傳譯人員,需要的是一個人各方面的良好素質(zhì),當然包括外語素質(zhì)。外語好不一定能做同傳 一般情況下,同聲傳譯與會議的級別和規(guī)模沒有直接關(guān)系,凡是日程緊湊、內(nèi) 容豐富的國際會議都可以根據(jù)需要請人做同傳。 長期以來,不少公司以為, 組織國際會議的時候,去外語院校隨便找個學生就可以了。其實,同聲傳譯是一 個對個人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語言外,合格的同傳必須反應(yīng)敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。因此,外語類院校從招生時就開始嚴格把關(guān)。北外高翻學 院每年招生 60 名,首先通過全國研究生入學考試進行篩選。所以除了學習英文之外,有這方面意向的同學需要努力培養(yǎng)自己這些方面的綜合素質(zhì)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |