上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

解決同傳時(shí)候聽力弱的途徑

發(fā)表時(shí)間:2018/10/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):2024  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

真正深刻認(rèn)識聽力在英漢同聲傳譯過程中的作用,這是下決心專項(xiàng)去提高英語聽力水平的第一步,因?yàn)橹惺墙y(tǒng)一的,知得越透徹,行動才會越堅(jiān)定越投入。

我們應(yīng)當(dāng)意識到,對于中國譯員而言,造成英漢同聲傳譯失敗最有可能的病根就是英語聽力弱,這個(gè)環(huán)節(jié)若得以加強(qiáng),則將為整個(gè)同傳活動打下最堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。聽不清、聽不懂就無法開展翻譯,就只能干著急,所以聽力是最初的也是最重要的一環(huán)。平時(shí)若能充分訓(xùn)練聽力,則在英譯漢同傳實(shí)戰(zhàn)時(shí)能少付出精力在聽上面,省出更多工夫在翻譯上,這樣就能既保證質(zhì)量又不會透支精力。
真正明確了聽力舉足輕重的作用,我們才會舍得投入時(shí)間。每天至少要有半小時(shí)(這是最低量,時(shí)間越多越好,上不封頂)聽一些“不期而遇”的(即隨機(jī)的)母語人士講的英語,可以是英語國家的電視臺或電臺中的英語節(jié)目和新聞等,或是隱去了字幕的英語電影、光碟等,或是直接與操流利英語者對話時(shí)聆聽對方講話等。之所以要“不期而遇”是要訓(xùn)練譯員在陌生語境中摸索出如何理解活生生的真實(shí)英語的辦法,因?yàn)橐粋€(gè)同傳譯員將來的服務(wù)對象就是在工作中隨機(jī)遇到的用各種口音談?wù)摳鞣N主題的各國人士。
當(dāng)聽到整段或整篇講的都是不熟悉的內(nèi)容,腦子里無法產(chǎn)生相應(yīng)的圖景時(shí),就要停下來,做一些思考和理解,甚至查閱一些相關(guān)書籍資料去把那個(gè)專題內(nèi)容搞明白。近十年來中國翻譯界有不少人在引述或討論圖式理論,這個(gè)理論揭示了人們聽、讀英語的能力與人腦中的知識結(jié)構(gòu)和工作程序之間的關(guān)系。用該理論的話說,查閱資料并去思考理解陌生專題的過程就是腦海里要生出關(guān)于這個(gè)專題內(nèi)容的新的圖式,與原有的圖式兼容,納入己有的圖式庫,這樣才能理解聽到的陌生東西。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |