上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

解決運用錯誤同傳口譯策略的途徑

發(fā)表時間:2018/09/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1687  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

常見的不正確的同傳口譯策略就是試圖把原話里的信息點由始至終一一對應(yīng)地譯出,這在筆譯及交替?zhèn)髯g這樣有充足時間保證的情況下是一種對原話負責任的忠信表現(xiàn)。但在時間緊迫、多項任務(wù)并舉、壓力巨大的同傳情況下采取此策略則只會導致無暇譯完源語全段,反而造成信息嚴重缺失,對原話嚴重不忠信。
正確的策略應(yīng)照顧整體,但考慮到在極有限的時間內(nèi)所能容納的極有限譯語長度,譯員只能采取概括為主、兼顧細節(jié)的同傳口譯策略,否則原話里的主要意思是覆蓋不全的。
明確了這個大方向后,還可以對一些常見難題的解決作些了解和掌握,以備不時之需。下面舉三種常見情況為例。其一是長句的處理,這要做到分解長句子,及時處理掉聽到部分以減輕記憶負擔。其二是遇到聽不懂的詞語時,“切忌讓思維停留……譯員事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的……知道講話人要談什么方面的內(nèi)容.譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來?!逼淙亲g員發(fā)現(xiàn)自己對某些細節(jié)譯錯或譯漏后怎么辦。這時譯員“應(yīng)該從容不迫,利用后面的翻譯內(nèi)容自然地糾錯……如果不是嚴重誤譯,一般不必對著聽眾說‘對不起,我剛剛譯錯了……’。這會影響聽眾對譯員的信心,也會占用翻譯的時間。糾錯時要象平時交談中糾正語病一樣,力求自然。” 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |