上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

解決同傳譯員漢語口頭表達能力欠佳的方式

發(fā)表時間:2018/09/29 00:00:00  瀏覽次數(shù):1996  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

對譯文優(yōu)劣進行判斷的一個眾所周知的標準就是“信達雅”,英漢同傳口譯也不例外。如果譯員在同傳時準確理解了英文源語的內(nèi)容,口譯速度夠快,且運用了正確的口譯策略在很短時間內(nèi)譯出了原話的主要意思,但“由于譯入語(這里指漢語)的語言基本功問題以及翻譯能力等問題而不能充分地傳達出原作者〔或說話者)的思想,則違背了‘達’的翻譯原則。”也就是說這樣的譯語是不合格的。而“達的意思不僅僅是譯文要‘通順明白’,
還意味著譯文要符合譯入語的文化習俗以及譯入語受眾的可接受性等,這才是完整意義上的通達?!?/span>
可見,漢語表達欠佳就是漢語用得不夠地道,不夠自然。不“達”的譯文不能讓聽眾聽得舒服、聽得明白,從而對聽眾產(chǎn)生不了大的吸引力。在需要同聲傳譯的這些規(guī)格較高、比較正式、現(xiàn)場直接面對聽眾的場合里,無論是發(fā)言者還是與會者都會對譯員語言的準確性和感染力有著較高的期待,譯員漢語的表達能力也應較明顯地優(yōu)于常人,否則其同聲傳譯的專業(yè)性會受到質(zhì)疑。
與前述要徹底認識聽力作用的目的相類似,深刻認識漢語表達欠佳對同傳職業(yè)的危害性(如上所析)也是譯員下決心提高其漢語表達水平的不可或缺的第一步(否則譯員是缺乏行動動力的)。
提高漢語表達能力的方法分別是“速讀法、背誦法、練聲法、復述法、模仿法、描述法、角色扮演法和講故事法”。
這幾種方法可以結(jié)合著一起進行,因為它們訓練了人們口頭表達能力的不同方面,它們之間是相輔相成的。有些是對人體及其發(fā)音器官的物理機能進行強化,像練聲法就涉及到聲帶在發(fā)音前的準備運動、各共鳴腔的協(xié)調(diào)以及中氣的訓練;而有些是練習講話速度的(如速讀法);有些是練習口頭表達演繹能力的(如后三種);有些是練習記憶力的(如背誦法);有些是練習講話時的語音語調(diào)風格的(如模仿法)。最接近于同聲傳譯實戰(zhàn)狀態(tài)的、最值得多練的方法是復述法,若能把上述各項能力的訓練穿插在復述法練習的前后,效果會更好。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |