上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?

發(fā)表時間:2018/03/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):1912  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


對于同聲傳譯我們都不在生熟了吧,而對于同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?小編分別從事前要有準備、做會議口譯時要注意、做口譯時要兼做編輯等幾方面來做的詳細介紹吧!
一、事前要有準備:
口譯任務的普遍接受,必須做充分的準備(當然,可長可短,視情況而定),包括語言,技術(shù)和心理準備。我們必須首先了解翻譯的內(nèi)容,例如,有一次我認為是國際會議口譯“降低孕產(chǎn)婦死亡率。在我找到國外相關(guān)文獻的幾篇文章,仔細看了看了其中的內(nèi)容,并嘗試用英語翻譯和復述的主要內(nèi)容。復習和記憶醫(yī)學術(shù)語,詞匯的名字,孕產(chǎn)婦保健藥品管理方面,聯(lián)合國和有關(guān)國際組織的縮寫。了解所有代表國家的政治,經(jīng)濟,文化和醫(yī)療技術(shù)的背景知識。因此,理解,各種因素對孕產(chǎn)婦死亡的影響與詞匯相關(guān)健康知識是一種通用的存儲器。
二、做會議口譯時要注意:
做筆記要記要點,多憑借大腦記憶,少依賴筆記??谧g譯員必須學會在聽的同時,做筆記,并開始將所聽到的內(nèi)容在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學會同時做三件事--認真聽、記筆記、思考翻譯。這確實是一項高度緊張的腦力勞動,要求同傳譯員不但聽力好、理解力強,而且要記憶力好、反應快。我認為,記筆記只能記錄要點和關(guān)鍵點。
三、做口譯時要兼做編輯:
也就是說在聽到和理解說話人的話語翻譯,能夠估計,說真的,那些沒有使用,重復冗長的廢話編輯。不僅做翻譯忠實于原文,有其自身的特點。在即興演講中演講者,心里往往只有一個中心思想,在一個句子中特異表達,詞匯的選擇是在哪里,不是作為書面語言是嚴格的,必須是重復的,冗長的廢話。甚至有些說話口齒不清,經(jīng)常說一些莫名其妙的話,不完整的。在這種情況下,譯員必須善于總結(jié),在不丟失的語音內(nèi)容的前提下,刪除無意義的,有組織的,為了真正忠于議長的本質(zhì)。否則,對句子的翻譯單詞和句子的詞,但會給人一種混亂的感覺,不忠實原文。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |