上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

外交部翻譯孫寧分享英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)(4)

發(fā)表時(shí)間:2018/03/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):2392  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        關(guān)于聽

  先說(shuō)聽,其重要性我也是到工作以后才逐漸意識(shí)到的。聽不懂別人的話,只知道自己一個(gè)勁說(shuō),有什么用?孤身在美國(guó),聽不懂警察的“Freeze!”不僅是笑話,更是人命攸關(guān)。聽力是檢驗(yàn)英語(yǔ)基本功的重要標(biāo)尺:詞匯量不大、語(yǔ)法不扎實(shí)、語(yǔ)感不強(qiáng)、背景知識(shí)不夠,都會(huì)影響到聽。
  怎么練習(xí)?
  我提供兩個(gè)思路。
  一是聽寫。
  在北外前兩年每周都要考聽寫:一篇短文,慢速聽兩遍要求全記下來(lái),包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要根據(jù)語(yǔ)法知識(shí)補(bǔ)上,這樣理解、拼寫都考到了,可謂一舉兩得。難一點(diǎn)的是五分鐘常速新聞,不管聽多少遍,只要一小時(shí)整理出一篇播音員可以照著念的文字稿,要求一字不差。
  二是泛聽。
  廣播除BBC、VOA外,CRI也可以聽;電視有BBC、CNN、CCTV-9。現(xiàn)在資訊發(fā)達(dá),網(wǎng)上有很多資源,下載、在線聽都可以。
  開始可以撿感興趣的聽,以理解為目的,聽時(shí)不妨隨手寫下好的和陌生的表達(dá)法,供事后記憶或查證。聽前不要看文字稿,否則效果會(huì)打折扣。
  關(guān)于寫
  至于寫,英文寫作有幾個(gè)誤區(qū),越是“好學(xué)生”越容易陷在其中,不能自拔:喜歡用大詞,用很“拽”的句式,追求形式(對(duì)仗、押韻)
  而忽略內(nèi)容(有沒有內(nèi)容,有沒有邏輯?).
  再就是寫作課——過(guò)時(shí)的教法
  ——按敘述、描寫、論辯,因果、比較、時(shí)序分類教
  ——和GRE、TOEFL、四六級(jí)考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)造成的“新八股”。
  怎么擺脫?
  一要多看,看各種類型的文章:小說(shuō)、散文、新聞、信牘、社評(píng)、論文。
  二要多想,想作者這樣寫有什么道理?換種表達(dá),效果會(huì)不會(huì)打折扣?慢慢培養(yǎng)出對(duì)文章的辨識(shí)力。還要注意不迷信大家、古人,一切從交流出發(fā),以有效交流為檢驗(yàn)好文章的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
  三要多寫,哪怕是為寫而寫。讀書筆記、日記、郵件——甚至情書——都可以嘗試。
  寫的時(shí)候目的要明確。我要達(dá)到什么目的?是分析作者文字背后的意圖,還是記錄今天的所做所想,抑或是贏得女孩子的芳心?想清楚了再打腹稿,先寫什么后寫什么,然后用簡(jiǎn)單、清楚的語(yǔ)言把想法付諸文字。
  寫好了擱在一邊,過(guò)段時(shí)間再看,等成就感過(guò)去,按英文邏輯通讀幾遍,刪去可有可無(wú)的字句、沒有意義的大話、莫名其妙的比喻。
  不妨讀出聲來(lái),看拗不拗口、順不順暢;可以讀給沒看過(guò)文章的人聽,看好不好懂。
  ——白居易寫詩(shī)的方法,我們何嘗不可借鑒?
  不滿意了,改;文從改中出嘛。
  改的標(biāo)準(zhǔn)是什么?就英文而言,George Orwell、E BWhite、Sir Ernest Gowers等人的告誡仍然是金玉良言:
  多用主動(dòng)句,少用被動(dòng)句;
  多用動(dòng)詞,少用名詞;
  多用短句,少用長(zhǎng)句;
  多用英語(yǔ)詞,少用外來(lái)詞;
  多用具象詞,少用抽象詞;
  多用有表達(dá)力的詞,少用濫調(diào)陳詞;
  多用小詞,少用大詞,等等。
  關(guān)于讀
  不妨多讀讀Longman、Oxford的學(xué)生詞典,只靠?jī)汕СS米志徒忉屒宄缀跛械挠⑽脑~,是何種功夫!
  讀寫不分家。剛上大學(xué)時(shí),老師總是講名著簡(jiǎn)寫本要讀滿二十本。這樣做,效果不會(huì)立竿見影,但我以親身經(jīng)歷擔(dān)保,這絕對(duì)是好辦法。
  讀時(shí)不要選擇生詞多的,老查字典會(huì)影響情緒;找那些生詞少或不影響理解的,一口氣讀下來(lái),收獲就在不經(jīng)意的順暢閱讀中。
  大量閱讀固然可以擴(kuò)大詞匯量,但這里的目的是理解和培養(yǎng)語(yǔ)感,不要“心有旁騖”,以致減損閱讀本身給我們的快感。這一點(diǎn),和我們幼時(shí)字還沒認(rèn)全就如饑似渴地讀《西游記》異曲同工。
  除了名著簡(jiǎn)寫本,語(yǔ)言簡(jiǎn)易的原版小說(shuō)也是不錯(cuò)的選擇,像The Adventures ofSherlock Holmes、Love Story、The Bridges of the Madison County等。
  精讀也少不了。
  這點(diǎn)一般大學(xué)強(qiáng)調(diào)得比較多,我就不浪費(fèi)紙墨了。只是有一點(diǎn):現(xiàn)在一般教材都喜歡選所謂的“時(shí)文”。學(xué)鮮活的、用得著的英語(yǔ),作為一條原則我不反對(duì)。而且少數(shù)報(bào)紙、雜志的文章或充滿洞見或嬉笑怒罵,確實(shí)值得讀,如美國(guó)的The New Yorker,又如我的最愛、英國(guó)的The Economist。
  但“時(shí)髦”的另一面是未經(jīng)時(shí)間檢驗(yàn),作學(xué)語(yǔ)言的范本未必合適。
  其實(shí),就英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,多讀一些大作家筆下的文字,甚至讀些劇本、詩(shī),有百益而無(wú)一害。
  大二一段時(shí)間,我曾沉迷文學(xué),一天到晚捧著Norton和Oxford的選本,好像走火入魔一般,課也不上。主要是讀詩(shī),除了文本本身,介紹作家生平、時(shí)代背景的文章也讀一些,按時(shí)間順序從古英語(yǔ)詩(shī)歌而下,直到讀到一戰(zhàn)。雖然讀得很粗,還是在腦中建立了一個(gè)坐標(biāo),這是光讀干巴巴的文學(xué)史做不到的。
  關(guān)于語(yǔ)言學(xué)
  除了文學(xué),語(yǔ)言學(xué)也是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必備的知識(shí),誰(shuí)叫我們拿的是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)位呢?
  最早接觸語(yǔ)言學(xué),是在哲學(xué)課上聽老師介紹de Saussure和他的《普通語(yǔ)言學(xué)》。讀翻譯過(guò)來(lái)的東西難免生澀,而且我隱約覺得索氏立論時(shí)有偏頗。正巧,手頭有推崇歷時(shí)研究法的Robert Burchfield的文章,更堅(jiān)定了我的一些質(zhì)疑。
  為了調(diào)和,也是為了更好地消化兩種理論,我又找書看。有一本小書,David Crystal寫的What is Linguistics?深入淺出、立論公允,一下就把我吸引住了。
  既發(fā)現(xiàn)了寶藏,哪能輕易放棄?我開始了孤身探寶。
  語(yǔ)音學(xué)有John Wells的Accentsof English,讀后很多現(xiàn)象會(huì)豁然開朗。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)主要是William Labov等人的城市方言調(diào)查,看發(fā)音差別背后的社會(huì)、心理因素。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |