上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

最高同傳的境界——“本能同傳”

發(fā)表時間:2018/03/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):2146  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯是外語學(xué)習(xí)和翻譯工作的最高境界,而同聲傳譯的最高境界又是什么呢?小編認為,這個最高境界是“本能同傳”。希望以下的同傳經(jīng)驗對今后同聲傳譯員從事翻譯工作有所幫助。
做了長時間的同傳工作的人,基本可以達到這樣的地“本能同傳”的境界:能把同聲傳譯的各種技巧運用到爐火純青的地步,各種各樣的內(nèi)容同步翻譯起來不費吹灰之力,翻譯的準(zhǔn)確度能達到很高,聽眾的反響在大多數(shù)的情況下都能做到很好。這種境界是許多做同傳工作的譯員所企盼的。
我們這里所說的本能同傳的這種境界,一定要經(jīng)過比較長的時間的訓(xùn)練和實踐,把所掌握的知識和深厚的口譯經(jīng)驗嫻熟地運用到具體項目中,當(dāng)然這種運用一定是能達到得心應(yīng)手,類似于信手拈來的地步。當(dāng)譯員處于這種境界中的時候,我們平時所說的技巧可以說是不存在了,也就是到了平時所稱作的“無為”的地步。當(dāng)然,在達到這種境界之前,是一定要經(jīng)過艱苦的學(xué)習(xí)和鍛煉,對一般的技巧要有無數(shù)次的運用。
同聲傳譯的最高境界“本能同傳”
那些達不到這種“本能同傳”的譯員,可能也只會把同傳當(dāng)作一種技術(shù),也會刻板地使用這些技巧,從而會形成所謂的“機械同傳”。這種譯員不能做到對同傳技巧的融會貫通,所掌握和可調(diào)用的知識和語言資源又是非常有限的。這種情況下,同聲傳譯員是不能做到很自如的同傳的,也就很難達到真正溝通信息、協(xié)助服務(wù)對象實現(xiàn)感情交流的目的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |