上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

著名汽車(chē)品牌都是如何翻譯的?

發(fā)表時(shí)間:2017/12/13 00:00:00  瀏覽次數(shù):2856  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

對(duì)于一家企業(yè)而言,品牌形象有著至關(guān)重要的作用,一個(gè)良好的品牌形象會(huì)對(duì)企業(yè)產(chǎn)生直接的經(jīng)濟(jì)效益,之前盛傳的一段謠言:某服裝廠衣服改換成著名企業(yè)標(biāo)志,衣服價(jià)格就會(huì)提高數(shù)倍。這段傳聞雖然之后被證實(shí)確系謠言,但仍然能夠說(shuō)明所謂“品牌效益”,對(duì)于汽車(chē)行業(yè)而言,一個(gè)優(yōu)秀的品牌形象翻譯對(duì)于汽車(chē)企業(yè)的生命有著重要的作用。

目前市面上,國(guó)外汽車(chē)品牌仍然是最受歡迎,這不僅得力于國(guó)外汽車(chē)優(yōu)秀的品質(zhì),也得力于恰如其分的品牌名稱(chēng)。而這些汽車(chē)品牌名稱(chēng)的翻譯不僅僅是為了賦予其中文名稱(chēng),最重要的是要適應(yīng)其在中國(guó)市場(chǎng)上的發(fā)展,就如同中國(guó)品牌走出國(guó)門(mén)一樣都是需要對(duì)品牌進(jìn)行重新命名和適應(yīng)國(guó)外市場(chǎng)而做出定位的。下面上海譯境翻譯公司為大家介紹一下著名的汽車(chē)品牌都是如何翻譯出來(lái)的?

Mercedes-Benz奔馳

首先,在汽車(chē)行業(yè)中最為著名的汽車(chē)品牌,那就是Mercedes-Benz奔馳,它被認(rèn)為是世界上最成功的高檔汽車(chē)品牌之一。1909年6月,戴姆勒公司申請(qǐng)登記了“三叉星”做為轎車(chē)的標(biāo)志,象征著陸上、水上和空中的機(jī)械化和合體。1916年在它的四周加上了一個(gè)圓圈,在圓的上方鑲嵌了4個(gè)小星,下面有梅賽德斯“Mercedes”字樣?!懊焚惖滤埂笔切腋5囊馑迹鉃榇髂防丈a(chǎn)的汽車(chē)將為車(chē)主們帶來(lái)幸福。奔馳的中文譯名既體現(xiàn)了汽車(chē)無(wú)以倫比的性能,又散發(fā)出高大上的氣息,既是名詞可表示汽車(chē)的本質(zhì),也是動(dòng)詞很好的形容汽車(chē)的速度。奔馳還有其他的中文名,比如在臺(tái)灣它叫“賓士”,香港人則稱(chēng)“平治”,相比之下,“奔馳”的譯名堪稱(chēng)最神情兼?zhèn)涞摹?/span>

北京翻譯公司:著名汽車(chē)品牌都是如何翻譯的?

BMW寶馬

       再者,便是與奔馳齊名的BMW寶馬,寶馬的德文全程是:Bayerische Motoren Werke,在1992年以前,BMW汽車(chē)在當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)并不是叫“寶馬”,而是直接翻譯成“巴依爾”。但是,“巴依爾”這是一個(gè)完全陌生且沒(méi)有任何代表意義的漢字音譯,很多中國(guó)人對(duì)這個(gè)名字感到相當(dāng)?shù)哪吧?。后?lái),BMW汽車(chē)把“巴依爾”改成了“寶馬”,這一翻譯不僅接近英文發(fā)音,而且在中文含義中也有馬匹中的良駒,良將得寶馬,寶馬贈(zèng)英雄等含義,既貼切汽車(chē)的作用,具有飆悍的座駕的感覺(jué),體現(xiàn)汽車(chē)的品質(zhì),又符合名稱(chēng)直觀的讀音,這一重新中文名字的建立立即受到了中國(guó)消費(fèi)者的廣泛關(guān)注,銷(xiāo)量也得到了大幅提升,直到今天,寶馬所賦予的企業(yè)文化,性格品味以及魅力深深的影響中國(guó)汽車(chē)市場(chǎng),乃至文化生活。 

北京翻譯公司:著名汽車(chē)品牌都是如何翻譯的?

Landrover路虎

英國(guó)越野車(chē)品牌的Landrover路虎,按意譯的話(huà),曾在中國(guó)大陸翻譯成過(guò)“陸虎”,在“Landrover”未正式在中國(guó)銷(xiāo)售前,國(guó)內(nèi)就有人一直翻譯成“陸虎”,“Landrover”正式進(jìn)入中國(guó)上市時(shí),發(fā)現(xiàn)“陸虎”兩個(gè)字已被國(guó)內(nèi)一家汽車(chē)企業(yè)搶注商標(biāo),之后便將“Landrover”在中國(guó)注冊(cè)變?yōu)椤奥坊ⅰ薄6坊⒌闹形拿疽夂芎玫脑忈屃似?chē)的主打市場(chǎng)和風(fēng)格,符合了越野車(chē)的本質(zhì)以及虎字所給人帶來(lái)的威武霸氣,充滿(mǎn)了大氣與王者之感。不得不說(shuō)也是一個(gè)非常經(jīng)典的中文品牌的范例。

北京翻譯公司:著名汽車(chē)品牌都是如何翻譯的?

       以上這幾款便是進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后最為著名的汽車(chē)品牌,他們的企業(yè)名稱(chēng)翻譯堪稱(chēng)經(jīng)典,他們的成功更值得讓所有的中國(guó)企業(yè)學(xué)習(xí),一家企業(yè)想要跨越國(guó)界,在世界發(fā)展,就必須借助于一個(gè)恰如其分的品牌,這個(gè)品牌都必須以結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕c企業(yè)理念特點(diǎn)而定,從而形成真正的企業(yè)品牌,想要一個(gè)真正恰當(dāng)?shù)钠髽I(yè)品牌,必須借助專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,上海譯境翻譯公司能夠?yàn)槠髽I(yè)量身打造別具風(fēng)格的企業(yè)品牌。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |