上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

一生追求完美翻譯的“南國(guó)詩(shī)人”

發(fā)表時(shí)間:2017/12/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):2158  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 “南國(guó)詩(shī)人”,許多了解二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的人都知道的一個(gè)雅號(hào),即使對(duì)其并非十分了解,也清楚此人奇聞?shì)W事,最次也讀過(guò)他的翻譯作品,這就是著名詩(shī)歌翻譯家——梁岱宗先生。
      莎士比亞、歌德、里爾克、瓦雷里等世界文學(xué)大師的詩(shī)歌作品之所以能在中國(guó)風(fēng)行,與他的大力譯介息息相關(guān),迄今為止,我們讀到的以上文學(xué)大師的著作,仍然是梁岱宗先生的翻譯作品。梁岱宗先生年少得志,十六歲時(shí)便得到了他“南國(guó)詩(shī)人”的雅號(hào)。其后,留學(xué)法國(guó),與法國(guó)象征派詩(shī)歌大師瓦雷里相識(shí)相知,他的作品更是受到了著名文學(xué)家羅曼·羅蘭的盛贊,一時(shí)風(fēng)光無(wú)二。

一生追求完美翻譯的“南國(guó)詩(shī)人”
      第一次看到梁宗岱的名字是在一本外國(guó)詩(shī)歌的合集里,里面有他譯的兩首詩(shī):《一切的峰頂》和《嚴(yán)重的時(shí)刻》。
  梁岱宗先生生前翻譯過(guò)許多著名作品:《一切的峰頂》《莎士比亞十四行詩(shī)》《浮士德》《交錯(cuò)集》《蒙田試筆》《羅丹論》《歌德與貝多芬》《梁宗岱早期著譯》。
  其中《梁宗岱早期著譯》,收錄了梁宗岱1919年至1931年的作品。這11年時(shí)間,從他進(jìn)培正學(xué)校高中部開(kāi)始到歐洲游學(xué)歸來(lái)結(jié)束,“正好覆蓋了他的文學(xué)活動(dòng)從零起步到蛻變?yōu)橐粋€(gè)真正作家的過(guò)程?!贝藭?shū)最大的亮點(diǎn)是首次收錄了近年來(lái)發(fā)現(xiàn)的梁宗岱佚文和他早期文學(xué)活動(dòng)的歷史文獻(xiàn),讓讀者得見(jiàn)梁宗岱人生和創(chuàng)作最初的底色,看它如何慢慢暈染,如何迅速發(fā)酵,如何在詩(shī)歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評(píng)領(lǐng)域都打上時(shí)代和個(gè)人的特殊印記。1919年,16歲的梁宗岱被譽(yù)為“南國(guó)詩(shī)人”,1921年,他應(yīng)鄭振鐸、茅盾之邀成為文學(xué)研究會(huì)的第四位廣州會(huì)員。1924年商務(wù)印書(shū)館出版了他的詩(shī)集《晚禱》。“憂慮像毛蟲(chóng)般/把生命的葉一張一張地蠶吃了?!彼脑缁鄄华?dú)體現(xiàn)在他對(duì)文字的敏感和對(duì)人生的參悟,還在于他對(duì)家國(guó)、民族、文化的一種自覺(jué)、責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。剛進(jìn)高中的他就給病重的國(guó)家切了脈,“夫今日之國(guó)勢(shì),非昔日之國(guó)勢(shì),茍專(zhuān)恃吾國(guó)昔日之道德而無(wú)所改良,故不足以應(yīng)世界潮流。然茍將國(guó)粹而盡棄之,則又何異自飲鴆藥?”他開(kāi)出的治世藥方是,“故處今日而欲補(bǔ)救此弊,必于古今中外之道德,參詳之,溶化之,用其長(zhǎng)以補(bǔ)吾短,以成一種真正適合之道德,而陶鑄吾國(guó)民臻于純美之域?!彼悄侨盒睦镅b著一腔熱血遠(yuǎn)赴重洋“為求學(xué)識(shí)的充裕,為求社會(huì)的進(jìn)步,為求國(guó)家的幸福”的新青年中的一個(gè),抱定求學(xué)的宗旨。他在1921年發(fā)表的一首詩(shī)歌里這樣寫(xiě):“去到了光鮮明媚的新大陸,繁華熱鬧的新世界;吸收那清爽活潑的新空氣,澎湃洶涌的新潮流,灌輸?shù)匠翋灱拍淖鎳?guó)去?!?/span>
一生追求完美翻譯的“南國(guó)詩(shī)人”
  而在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,引進(jìn)西方文化、“用其長(zhǎng)以補(bǔ)吾短”最直接的手段莫過(guò)于翻譯。譯什么? 為什么譯?怎么譯?這些都是最考驗(yàn)譯者眼界和功力的。梁宗岱的選擇是:瓦萊里、羅曼·羅蘭、波德萊爾、都德、帕斯卡爾、蒙田、歌德、里爾克、尼采、莎士比亞、布萊克、泰戈?duì)枴瓏?guó)別不同、風(fēng)格不同、體裁不同,交錯(cuò)間又有一條清晰的線索:這些都是詩(shī)人眼中外國(guó)文學(xué)的峰頂,可以助我們“出黑暗而登光明之境”。而同時(shí),作為“用一種(中文)跳躍的聲音,抑揚(yáng)頓挫,清脆奇異,像鈴聲顫抖,穿透出一種青檸檬的微妙酸味”朗讀《水仙辭》的中國(guó)人,梁宗岱也奮力去治療西方對(duì)中國(guó)的無(wú)知,他翻譯莊子、屈原、陶潛、李白、王維……并用一種比較文學(xué)和世界文學(xué)的眼光,去發(fā)現(xiàn)、去鋪設(shè)中西文化對(duì)話可能的途徑。


一生追求完美翻譯的“南國(guó)詩(shī)人”   

至于怎么譯,梁宗岱有他的兩大原則:一是作品必須在譯者心里喚起感應(yīng),二是譯筆盡量以直譯為主。理想的譯作應(yīng)該是“作品在譯者心里喚起的回響是那么深沉和清澈,放映在作品里的作者和譯者底心靈那么融洽無(wú)間,二者底藝術(shù)手腕又那么旗鼓相當(dāng),譯者簡(jiǎn)直覺(jué)得作者是自己前身,自己是作者再世,因而用了無(wú)上的熱忱,摯愛(ài)和虔誠(chéng)去竭力追摹和活現(xiàn)原作底神采?!狈g,尤其是詩(shī)歌翻譯,梁宗岱的具體做法是有韻的用韻,無(wú)韻的力求節(jié)奏的自然,盡可能維持原作的字句和次序,盡可能原封不動(dòng)地移植過(guò)來(lái),盡管有時(shí)“因?yàn)橄抻谖淖值谆静顒e和譯者個(gè)人底表現(xiàn)力,吃力不討好和不得不越軌或者易轍的亦不少。”

一生追求完美翻譯的“南國(guó)詩(shī)人”
  此次譯集收錄的《莎士比亞十四行詩(shī)》和《浮士德》兩卷同樣讓我感到無(wú)比欣喜,因?yàn)槲沂堑谝淮芜@么完整地閱讀這兩個(gè)文本,之前只見(jiàn)過(guò)零星的斷片殘章。編輯在《莎士比亞十四行詩(shī)》作了“修訂說(shuō)明”:“他一生堅(jiān)持追求完美主義的翻譯,從不把已發(fā)表的譯文作為絕譯,只要有機(jī)會(huì)便重新修改。從1937年首刊開(kāi)始,前后近40年,進(jìn)行過(guò)多次全面修訂,每次改動(dòng)的篇幅都相當(dāng)大……梁宗岱的譯文整體從初刊便已是成熟的譯作,修訂時(shí)整句重譯的情況極少,字斟句酌的推敲卻隨處可見(jiàn)。1976年最后一次修改,全集154首詩(shī),除了第76首外,其余153首都做過(guò)文字調(diào)整。所得的結(jié)果是意義表達(dá)更為精確,譯文的句法和詞語(yǔ)追隨漢語(yǔ)的時(shí)代變化,加上原有的優(yōu)點(diǎn),令譯文熠熠如新?!闭?yàn)樽g者對(duì)譯作傾注了生命,不斷打磨和雕琢,一個(gè)個(gè)句子才能穿越時(shí)間,像一朵朵“元?dú)鉁喨纳ā睅е杳鞯穆吨樵谥︻^搖曳。“當(dāng)四十個(gè)冬天圍攻你的朱顏”,也“別讓冬天嶙峋的手抹掉/你的夏天”,因?yàn)閻?ài)在詩(shī)里萬(wàn)古長(zhǎng)青,不管饕餮的時(shí)光有多狠,有多猖狂。
一生追求完美翻譯的“南國(guó)詩(shī)人”
   “就這樣在時(shí)光唧唧的機(jī)杼上,我織就那活潑潑的衣裳?!边@是梁宗岱譯歌德《浮士德》中的一個(gè)句子,也是他人生的傳神寫(xiě)照。1931年9月18日,梁宗岱乘坐早上游湖的小汽輪到萊芒湖另一端羅曼·羅蘭的家里暢談了半天,心情特別愉快,不料晚上回到日內(nèi)瓦,等待他的是“九一八”事件的噩耗。很快,和許多中國(guó)留學(xué)生一樣,梁宗岱告別了歐洲,回到了危難中的祖國(guó)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |