上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

關(guān)于翻譯這個(gè)行業(yè),你真的了解嗎?

發(fā)表時(shí)間:2017/08/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2251  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

如果筆譯文件或口譯現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)了一些小錯(cuò)誤,善意的客戶會(huì)好心提醒,而苛刻的客戶找理由拖欠甚至不付款的也有。

翻譯經(jīng)常不是完美的,因?yàn)槲覀兺ǔR诤芏痰臅r(shí)間內(nèi)接觸極大的信息量。拿筆譯來(lái)說(shuō),正規(guī)出版機(jī)構(gòu)出版印刷或在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)表的作品都有三審,而譯者往往只有他/她自己??蛻艚o的預(yù)算和時(shí)間經(jīng)常不足以讓翻譯再去請(qǐng)一個(gè)專業(yè)審校,于是翻譯本人只能披星戴月嘔心瀝血,自己校對(duì)好幾遍,以確保稿子的正確率??谧g員則更是壓力山大,短短的時(shí)間內(nèi)要查資料、整理術(shù)語(yǔ),客戶還經(jīng)常最后一天才給齊資料。每個(gè)學(xué)科里面的細(xì)分領(lǐng)域如此之多,對(duì)于學(xué)語(yǔ)言出身的翻譯來(lái)說(shuō),每一次翻譯任務(wù)都有可能是全新的挑戰(zhàn)。

知乎上一位譯者朋友說(shuō),翻譯面臨最大的困難就是往往沒(méi)有人能準(zhǔn)確客觀地評(píng)估翻譯質(zhì)量,我深以為然。對(duì)外文一知半解的客戶或聽(tīng)眾有時(shí)非常熱衷于評(píng)判別人的翻譯。我曾寫過(guò)一篇文章叫《人們對(duì)于同聲傳譯的四大誤解》,今天我想繼續(xù)拓展,講一講人們對(duì)翻譯行業(yè)的誤解。也只有澄清了誤解,才能讓人明白翻譯本身就是一門專業(yè)。

誤解一:我想找個(gè)翻譯,學(xué)生就行,來(lái)個(gè)口語(yǔ)好的

口語(yǔ)好和能做口譯根本是兩碼事,就像我剛?cè)ビ?guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)讀口筆譯碩士的時(shí)候,老師問(wèn)我們,你們有沒(méi)有這樣一種想法,覺(jué)得學(xué)翻譯是為了提高口語(yǔ)水平?

不是的,是你本身要中英文水平非常高才能做翻譯。

翻譯這門專業(yè)教的是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧,以及表現(xiàn)過(guò)程中的專業(yè)性。譬如我們紐卡口筆譯碩士的課程包括漢英筆譯、英漢筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯、雙向口譯(bilateral interpreting)、機(jī)器翻譯、文學(xué)翻譯、字幕翻譯、口筆譯員專業(yè)性問(wèn)題、翻譯研究、研究方法、法律翻譯等,如果你都學(xué)好了,就有潛力成為一個(gè)全面的翻譯。但只是有潛力而已,不意味著你畢業(yè)就出師,因?yàn)榉g是實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科,翻譯專業(yè)的優(yōu)秀畢業(yè)生也需要一定實(shí)踐才能成為優(yōu)秀的譯員。

誤解二:翻譯是一門實(shí)踐性學(xué)科,不需要理論

只干活兒不思考,也不在意反饋的翻譯是譯匠,這也是很多兼職翻譯或自由翻譯在事業(yè)上遇到瓶頸的原因。有些翻譯本身就沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)的翻譯學(xué)習(xí)(甚至系統(tǒng)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)),但因?yàn)橛辛艘欢晗薜姆g經(jīng)驗(yàn),便不再愿意學(xué)習(xí)理論,并認(rèn)為理論沒(méi)有價(jià)值。

實(shí)踐自然是重要的,但是放棄前人的理論成果自己去摸索,或許會(huì)浪費(fèi)更多的時(shí)間。只專注于一個(gè)領(lǐng)域(譬如文學(xué)翻譯、圖書翻譯)的譯者確實(shí)不關(guān)心理論也能生存,但如果你想成為一個(gè)全面的翻譯,理論學(xué)習(xí)便是基礎(chǔ),因?yàn)樗茏屇阍趯?shí)踐中少走彎路。如今的網(wǎng)絡(luò)讀者可能更喜歡看二手理論,比如知識(shí)網(wǎng)紅的文章。然而網(wǎng)紅的成功是最不可復(fù)制的,他們的理論或許只適合于自身,甚至很多都是不嚴(yán)謹(jǐn)、不正確的。外語(yǔ)/翻譯專業(yè)學(xué)生直接閱讀國(guó)際最新的理論書籍才是最好的辦法,因?yàn)椴簧賴?guó)內(nèi)的翻譯理論圖書也是以二手引用和雜談為主,其理論甚至落后于國(guó)際很多年。這不能全怪中國(guó)學(xué)者,也是因?yàn)闈h英翻譯在國(guó)際翻譯研究中并非主流。

雖然我在翻譯研究上面沒(méi)有多深的造詣,但不得不說(shuō)讀研時(shí)所學(xué)的一點(diǎn)理論還是讓我在各種翻譯實(shí)踐中受益匪淺,至少讓我學(xué)會(huì)了嚴(yán)謹(jǐn)。

誤解三:“專業(yè)人士”/專職翻譯比自由翻譯更高級(jí)

不止一次聽(tīng)人說(shuō),“我們用的是專業(yè)人士,不是自由翻譯?!?/span>

這句話一聽(tīng)就是外行。身為專業(yè)人士(如醫(yī)生、律師、工程師)只意味著他具備專業(yè)知識(shí)和技能,但能否做好語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換真的未可知。

市場(chǎng)上活躍的同聲傳譯95%是自由翻譯。自由翻譯才是翻譯隊(duì)伍中的大軍,在中國(guó)如此,在世界更是這樣。要做一個(gè)全面的翻譯,只有在翻譯公司做或者做自由翻譯才有可能實(shí)現(xiàn),而所謂的“專業(yè)人士”大都是兼職譯者,而非專業(yè)翻譯。企業(yè)里的專職翻譯往往只接觸一個(gè)或幾個(gè)特定的領(lǐng)域,出了這個(gè)領(lǐng)域很可能就不會(huì)了,除非他是翻譯專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)生,還做過(guò)其他方面的翻譯實(shí)踐。何況企業(yè)里的全職翻譯往往就是定稿的那個(gè)人,企業(yè)對(duì)翻譯的容錯(cuò)率也未必有市場(chǎng)那樣苛刻。還有一種更常見(jiàn)的情況:企業(yè)里做翻譯的人根本不是學(xué)外語(yǔ)/翻譯出身的,只是英文比較好而已。

但英文好就能做翻譯嗎?從我接觸的大量想做翻譯的朋友來(lái)看,非英語(yǔ)專業(yè)人士雅思7分托福100六級(jí)600+就算是不錯(cuò)了,但這也不意味著就能做好翻譯,或許可以做個(gè)簡(jiǎn)單的商務(wù)陪同口譯,但難以勝任會(huì)議口譯,筆譯水平更不好說(shuō)。做會(huì)議口譯是需要專業(yè)訓(xùn)練的,很多正式交傳會(huì)議場(chǎng)合不會(huì)記筆記就難以應(yīng)付,更不要說(shuō)同傳(簡(jiǎn)歷上沒(méi)有寫清楚是在哪里學(xué)同傳的人,沒(méi)合作過(guò)的翻譯公司會(huì)覺(jué)得不夠可信)。

有人認(rèn)為筆譯比口譯容易,或者口譯比筆譯高級(jí),這就更是誤區(qū)。筆譯是非常精確的文字輸出,中文表達(dá)不規(guī)范或者英文行文隨意、語(yǔ)法不扎實(shí)、沒(méi)有查證詞語(yǔ)搭配的意識(shí)都不行。一個(gè)專業(yè)翻譯可以花時(shí)間專攻一個(gè)領(lǐng)域,看懂需要翻譯的內(nèi)容,這個(gè)成長(zhǎng)速度比糾正一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)不規(guī)范的“專業(yè)人士”快的多。

什么樣的專業(yè)人士能做好翻譯?打個(gè)比方,律所的律師不一定會(huì)翻譯合同,但律所的專職翻譯可以。況且律所的專職翻譯更多時(shí)候可能是把合同從英文翻譯成中文,也不一定能做好合同漢譯英。

總之,專業(yè)領(lǐng)域的翻譯需要專業(yè)的人來(lái)做,而身經(jīng)百戰(zhàn)的翻譯才是專業(yè)人士。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |