上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

值得給自己投資的翻譯書單推薦

發(fā)表時(shí)間:2017/08/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):2087  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


想要翻譯水平快速提升,那么翻譯大神們的神作你一定要前來膜拜。以下這些書應(yīng)該會有適合你的,如果沒有,可以把你覺得值得一看的書在下方留言給我們。廢話不多說,上書單!

1.《英文疑難詳解》

推薦理由:

本書包含名詞、代名詞、形容詞副詞、冠詞、動詞、助動詞、準(zhǔn)動詞、連詞、介詞、文句及表現(xiàn)法、單字研究及辨異、中英不同的表現(xiàn)法、成語的意義和用法13大項(xiàng),對200個(gè)英語疑難問題進(jìn)行了詳細(xì)解答。

書中涉及英國英語與美國英語的差異、英語習(xí)慣表現(xiàn)法、漢英表達(dá)方式的不同等多方面英語知識,是《翻譯的基本知識》與《翻譯的技巧》的具體化與有益延伸,可令讀者掌握扎實(shí)、靈活、熟練的英語知識,提高英語運(yùn)用能力。

2.《縱橫:翻譯與文化之間》

這里既有漢譯英過程中有趣的文化故事,也包括對文化疑惑以及文化沖突的翻譯指點(diǎn),并細(xì)致探討如何在兩種語言的可譯當(dāng)中,準(zhǔn)確地翻譯出兩種史化的真諦。 這是一次翻譯文化的盛宴?!犊v橫:翻譯與文化之間》,讓我們感受到現(xiàn)場聆聽講座的那種喜悅,盡情地汲取寶貴的經(jīng)驗(yàn)吧! 全書包括了從《駱駝祥子》中的翻譯看中西語言文化、翻譯與語言文化探究、從信達(dá)雅談長句的翻譯、談英語語言與文化的三個(gè)層次等數(shù)十篇通過整理講座現(xiàn)場錄音而成的文章。

3.《華夏文化與漢英翻譯》

推薦理由:本書論述了文化、語言和翻譯之間的關(guān)系及中西文化差異,并就漢語的稱謂、地名、飲食、色彩、習(xí)語、典故等包含的文化意義及如何在漢英翻譯中再現(xiàn)這些意義進(jìn)行了探討。本書每章后還附有大量習(xí)題供學(xué)習(xí)者練習(xí)。

4.《柯林斯cobuild高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》

推薦理由:柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》(第8版)繼承了COBUILD系列詞典整句釋義、語料庫例證等獨(dú)創(chuàng)特色,更加突出學(xué)習(xí)功能,增設(shè)7類學(xué)習(xí)專欄,增強(qiáng)針對性、實(shí)用性。每條釋義、例證、用法均源于真實(shí)語境,是廣受信賴的英語學(xué)習(xí)詞典。

5.《英漢翻譯對話錄》

推薦理由:葉子南的《英漢翻譯對話錄》給人以新穎、親切的感覺。這部作品以娓娓動聽、通俗易懂的文風(fēng)將翻譯理論與翻譯實(shí)踐穿插交錯(cuò)地編織起來,讓人像讀小說似地來學(xué)習(xí)翻譯,確實(shí)饒有興趣。本書有三個(gè)特點(diǎn):1.采用對話體的形式,引人入勝;2.結(jié)合翻譯理論與實(shí)踐,實(shí)用性強(qiáng);3.練習(xí)譯文多樣,評析中肯,富有啟發(fā)性。

6.《英漢大詞典(第二版)》

推薦理由:《英漢大詞典(第2版)》由陸谷孫為首的專家們在首版的基礎(chǔ)上,傾五年之力,經(jīng)大規(guī)模增補(bǔ)修訂而成。復(fù)旦大學(xué)教授陸谷孫主編并領(lǐng)銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋面廣,查得率高,釋義力求精準(zhǔn)。增補(bǔ)新詞、新義約2萬條,及時(shí)描記最新語言動態(tài)。例證近24萬條,典型示范,舉一反三,譯文通達(dá)。承載大量語法、語用信息,兼顧學(xué)習(xí)型詞典特征和百科信息。附錄全面更新,圖文并茂,兼具實(shí)用性和知識性。曾榮獲首屆國家圖書獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),是聯(lián)合國編譯人員使用的主要英漢工具書。

7.《當(dāng)代國外翻譯理論 導(dǎo)讀》

推薦理由:本書旨在幫助對當(dāng)代國外譯學(xué)理論流派及其代表性論著感興趣的讀者,尤其是廣大翻譯專業(yè)的研究生,在短時(shí)間內(nèi)即可較快地把握當(dāng)代國外翻譯理論的概貌,并且可以比較迅速地從中發(fā)現(xiàn)自己的專業(yè)興趣和研究方向所在,從而再去尋找合適的相關(guān)譯學(xué)專著進(jìn)行深入的閱讀。為此,作者在對當(dāng)代國外翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了比較全面的調(diào)查和研究之后,確定從中擇取八個(gè)主要的理論流派(語言學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、女性主義、后殖民譯論、蘇東學(xué)派),然后在每一個(gè)流派里面找出幾個(gè)最主要的代表性學(xué)者(共33名)及其代表性論文(共33篇),把它們?nèi)糠g成中文,并在每一章(即每一流派)、每一篇論文前都配上一篇簡明扼要的導(dǎo)讀性文字,以便讀者能比較快地對該流派或該論文的學(xué)術(shù)背景、基本框架和內(nèi)容有一個(gè)大致的了解。

8.《描述翻譯學(xué)及其他》

推薦理由:本書是圖里教授繼1980年出版著名的翻譯理論專著《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)之后的又一力作。作者在本書中提出應(yīng)把描述翻譯學(xué)列入翻譯研究的分支學(xué)科,并認(rèn)為該分支學(xué)科具有理論和應(yīng)用并重的雙重屬性。本書對方法論探討的同時(shí)對不同類型的個(gè)案進(jìn)行了深入的剖析,強(qiáng)調(diào)了上下文語境在翻譯中的重要作用。

霍姆斯在1971年提出把描述翻譯學(xué)作為翻譯研究的一個(gè)分支,但是并未引起翻譯界應(yīng)有的重視。有些翻譯研究者甚至故意貶低對具體翻譯實(shí)踐和翻譯成果所作的描述性研究。作者在本書中力主在翻譯學(xué)范圍內(nèi)建立基于方法論的翻譯學(xué)分支學(xué)科,對翻譯學(xué)作系統(tǒng)的描述,并探討了建立這一分支學(xué)科所涉及的重要問題。

9.《法律語言與翻譯(第2輯)》

推薦理由:在法律領(lǐng)域中,模糊詞語“不能不用”,想完全禁絕是不可能的。但當(dāng)我們在法律領(lǐng)域使用模糊詞語時(shí),必須清醒地認(rèn)識到,模糊詞語的模糊性是雙刃的,模糊詞語在完成特殊使命、滿足特殊需要的同時(shí),其語義邊界的不清晰、不確定這一本質(zhì)特征,有可能給法律表述帶來負(fù)面影響,有可能影響理解,引發(fā)爭議,甚至影響正常的法律運(yùn)作。事實(shí)上,在司法工作中,模糊詞語對司法運(yùn)作常常帶來負(fù)面的影響。據(jù)報(bào)載,某市反貪局的一位領(lǐng)導(dǎo)說,他們對行賄罪的界定感到為難。行賄罪的構(gòu)成要件中有“不正當(dāng)利益”一語《刑法》三百八十九條),那么,什么叫做不正當(dāng)利益?語義邊界不明,大家看法不一,因此直接影響行賄罪的立案,以至一度出現(xiàn)受賄與行賄罪立案成九比一之懸殊。

10.《修辭學(xué)發(fā)凡》

推薦理由:《修辭學(xué)發(fā)凡》共分十二篇。第一篇概括地述說修辭現(xiàn)象和修辭學(xué)的全貌。指出修辭現(xiàn)象有消極和積極兩大分野,又指出修辭所可利用的語言文字的可能性和修辭所須適合的題旨和情境。第二篇述說修辭所可利用的語言文字的可能性。第三篇述說消極和積極兩大修辭分野的互相區(qū)別和互相聯(lián)系。第四篇述說消極修辭的一般情況。第五篇至第九篇述說積極修辭,其中第五至第八篇述說積極修辭中的辭格,第九篇述說積極修辭中的辭趣。第十篇述說修辭現(xiàn)象隨種種不同情況而變化,以及它的統(tǒng)一的線索。第十一篇述說語文的種種體式,特別詳述了體性方面的體式。第十二篇結(jié)語,述說修辭學(xué)的變遷、發(fā)展,并指出研究修辭學(xué)應(yīng)有的努力。

11.《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐(第三版)》

推薦理由:《高校英語選修課系列教材:高級英漢翻譯理論與實(shí)踐(第3版)》將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合起來,一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中兩評論;二部分為翻譯實(shí)踐篇,節(jié)錄社會人文、科技法律、小說詩文等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細(xì)精到的批改點(diǎn)評。讀者對象:英語系翻譯專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者。

12.《翻譯的技巧》

推薦理由:《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年大學(xué)英語翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),歷時(shí)十年,不斷增補(bǔ)修訂,于七十歲高齡付梓出版的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)典論著。四部分:經(jīng)典名著、系統(tǒng)科學(xué)、習(xí)題豐富、名篇為例。四十年來流行于海內(nèi)外華語世界,深受英語學(xué)習(xí)讀者的喜愛。

13.《中國科學(xué)翻譯史》

推薦理由:

本書是首部系統(tǒng)研究中國科學(xué)口譯史與筆譯史的專著,大縱深,多角度地論述了中華人民共和國成立前的中國科學(xué)翻譯史。

全書由4編組成。首編為譯科口譯史,以歷史時(shí)期為綱,論述遍涉外交、外貿(mào)、軍事、科學(xué)與政治等領(lǐng)域的重大口譯事件、口譯人物與譯才培養(yǎng)等。對清末同文館等培養(yǎng)的二百余名外交翻譯官員作了深入的發(fā)掘,對其中的佼佼者均有詳盡的介紹;對明清翻譯科學(xué)西方口譯人員,如利瑪竇、湯若望、南懷仁、傅蘭雅等的歷史貢獻(xiàn)予以客觀報(bào)道;對中國共產(chǎn)黨革命歷程重要?dú)v史事件的口譯人員首次進(jìn)行系統(tǒng)發(fā)掘與報(bào)道。本書適合翻譯、外交與外語等領(lǐng)域人員閱讀,也可作炒外語與科學(xué)史專業(yè)師生參考讀物。

14.《英漢翻譯綜合教程(修訂版)》

推薦理由:本教材在堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、實(shí)用性的前提下,力求通過理論探討、技法掌握、篇章習(xí)作、欣賞借鑒四條途徑,使學(xué)生生動活潑、盡快盡好地掌握英漢翻譯的基本知識和技能,形成良好的翻譯習(xí)慣和作風(fēng)。本書的結(jié)構(gòu)方式在知識分割上體現(xiàn)化整為零、縱橫交錯(cuò)、多線并進(jìn)的循環(huán)式脈絡(luò),在編排順序上采用分單元、分章節(jié)的漸進(jìn)式路線。全書包括理論探討、技法實(shí)習(xí)和譯作欣賞三章。本書可供英語專業(yè)高年級學(xué)生、碩士研究生及廣大翻譯愛好者選擇使用。

15.《法律英語翻譯教程》

推薦理由:法律翻譯專業(yè)學(xué)生和法律從業(yè)人員的必備圖書,《法律英語翻譯教程》共分九章,充分把握法律英語證書全國統(tǒng)一考試對法律英語的專業(yè)水平要求,將教材講解內(nèi)容與考試題型有機(jī)結(jié)合,在編寫上注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,從英漢兩種法律語言的特點(diǎn)對比入手,介紹了法律翻譯的原則和基本技巧,并輔以大量英漢互譯的法律例句。

16.《英漢翻譯教程》

推薦理由:本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。全書共分六章。各章節(jié)后配有單句練習(xí),書后又附有大量短文翻譯作業(yè)材料,以便學(xué)生通過實(shí)踐熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力。本書是高等院校英語專業(yè)和翻譯專業(yè)教科書,也適宜于青年翻譯工作者和業(yè)余翻譯愛好者作為自學(xué)參考用書。

17.《翻譯漫談》

推薦理由:本書收錄作者不同時(shí)期學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯、教授翻譯的文章,是作者一生的縮影。其中有專題研究、會議發(fā)言、電視講座、廣播課程、自考教材、審稿札記、學(xué)習(xí)心得、辭書序言等等,有的涉及英譯漢,有的涉及漢譯英。最后還附有漢譯散文、短篇小說及名著選段各一篇。

18.《翻譯論集(修訂版)》

推薦理由:《翻譯論集(修訂本)(精)》輯錄散見于各類書刊中有關(guān)翻譯問題的單篇文字,以期對研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學(xué),以及對翻譯文學(xué)或翻譯問題感興趣者,提供較為集中的資料?!斗g論集(修訂本)(精)》依學(xué)術(shù)性資料編纂成例,博采眾說,百家爭鳴?!斗g論集(修訂本)(精)》收輯自漢末以迄編定之日有關(guān)翻譯的文論一百八十馀篇,略按時(shí)代,分為五輯:第一輯,漢魏唐宋;第二輯,明末清初;第三輯,近代時(shí)期;第四輯,“五四”以來;第五輯,解放以后。

19.《翻譯的藝術(shù)》

推薦理由:

本書從臺北初版的《文學(xué)翻譯談》中增選幾篇文章,第一篇是是作者在河南大學(xué)的講稿《翻譯的哲學(xué)》,講稿中提到文學(xué)翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、樂之),認(rèn)識論是“藝術(shù)”論,簡單說來,文學(xué)翻譯廉潔是三美、三化、三之的藝術(shù)。

第二篇文章是《世界文學(xué)》發(fā)表的《文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)》,文中提到文學(xué)翻譯的目標(biāo)是要成為翻譯文學(xué),要把文學(xué)翻譯提高到文學(xué)創(chuàng)作同等的地位,一流文學(xué)翻譯家的作品,和一流作家的作品,讀起來應(yīng)該沒有什么分別。

20.《中式英語之鑒》

推薦理由:

《中式英語之鑒》十分系統(tǒng)地探討了中式英語這一非常普遍的現(xiàn)象。作者瓊?平卡姆是美國人,畢生人事翻譯工作。她曾先后在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量的典型中式英語實(shí)例,她根據(jù)這些例子把中式英語的具體表現(xiàn)科學(xué)地加以分門別類。

作者采用理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的方法,先是對某一類別作一概述,然后提供大量的該類別中式英語實(shí)例,并逐一修改,同時(shí)還扼要地加以分析。

總之,該書是一部適合英語學(xué)習(xí)者和各行各業(yè)英語工作者的好書。它能夠幫助讀者分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語。


21.《譯家之言——翻譯乃大道》

推薦理由:

本書選收余光中譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文。作者認(rèn)為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。見解精辟獨(dú)到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。

22《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版)》

推薦理由:特點(diǎn):(1)專門探討非文學(xué)翻譯。一般翻譯理論沒有區(qū)分文學(xué)和非文學(xué)翻譯。本書探討了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),提出非文學(xué)翻譯要做到“方法得當(dāng)、意思準(zhǔn)確、語言樸實(shí)通順”。(2)以寫作指導(dǎo)翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎(chǔ),首次把英語寫作原則引入漢英翻譯實(shí)踐。(3)以翻譯過程為導(dǎo)向。重點(diǎn)探討常見問題的解決方法,如怎樣查找詞語,翻譯比喻、句子、段落和篇章,進(jìn)行篇章調(diào)整等。(4)操作性強(qiáng)。即使英語能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質(zhì)量。本書還詳細(xì)介紹了網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用,相信對所有從事翻譯的人都會有極大幫助。(5)實(shí)用性強(qiáng)。市場上絕大多數(shù)翻譯活動是非文學(xué)翻譯,本書從翻譯實(shí)踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實(shí)際問題。(6)示例豐富。在對相關(guān)理論作簡要介紹后,舉出大量的實(shí)例加以說明。

23.《翻譯與研究》

推薦理由:翻譯研究,本書告訴讀者在翻譯實(shí)踐中哪里有地雷,哪里有險(xiǎn)灘,哪里有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書的思想是:譯文要像中文。詩人、散文家余光中先生為文介紹:本書是最適當(dāng)?shù)姆g教材。散文家、翻譯家思果先生寫作治學(xué)四十多年的心血結(jié)晶,研究翻譯的杰作。本書的內(nèi)容包括序、序二、翻譯要點(diǎn)、字典名稱縮寫表、引言、總論、把英文譯成中文的基本條件、參考書、固有名詞的翻譯、新詞、專門名詞的翻譯、中文語法、代名詞、被動語氣、中文修辭、中文字詞、英文字、白話文和對話、白話文的節(jié)奏和音調(diào)、毛病、中國的中文、句型、改編、利用成語與遷就習(xí)慣、標(biāo)點(diǎn)符號、英詩中譯、其他、翻譯評改等。

24.《西方翻譯簡史(增訂版)》

推薦理由:本次增訂保持了原書的基本框架。第一章概述西方翻譯實(shí)踐和理論的梗概、變遷和發(fā)展,對幾個(gè)主要發(fā)展階段的劃分及其性質(zhì)提出了自己的看法,并從歷史的角度對西方翻譯史研究的意義和價(jià)值陳述了自己的意見。在以后各章中,分時(shí)期、分階段對西方翻譯的發(fā)展作了簡要的回顧。譚載喜編著的《西方翻譯簡史》注意吸收當(dāng)代國內(nèi)外的有關(guān)研究成果,力求突出重點(diǎn),對各歷史時(shí)期,尤其是對20世紀(jì)以來西方翻譯領(lǐng)域的代表人物、代表譯作、思想流派以及重要?dú)v史事件等加以敘述與評論;對翻譯實(shí)踐和翻譯理論相互間的促進(jìn)、演變和發(fā)展過程,作了深入淺出的剖析和討論;對于翻譯思想和理論發(fā)展的性質(zhì)及方向,也闡述了自己的基本認(rèn)識和見解。

25.《翻譯歷史與文化論集》

推薦理由:本書側(cè)重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關(guān)翻譯研究的重要思想,其中部分文獻(xiàn)首次以英文發(fā)表,是對翻譯研究者知識體系的重要補(bǔ)充。
書中收錄的均是原文中有關(guān)翻譯論述的片斷,分別按意識形態(tài)的影響、贊助人的作用、詩歌翻譯、文化體系、翻譯與語言發(fā)展和教育、翻譯技巧、中心文本和中心文化等主題排列,是翻譯研究領(lǐng)域一本不可多得的參考圖書。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |