上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

英語口語速記如何練習?

發(fā)表時間:2017/08/19 00:00:00  瀏覽次數:1732  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1、保持訓練量,聽譯材料要多元化。比如我們專業(yè)課中的英漢視譯和口譯基礎,在開始時都拿國內外領導人的演講和致辭訓練,導致一學期下來,外交、經貿方面的語段十分熟悉可以張口就來,但是其他方面諸如文化、旅游、法律等就比較薄弱。當…當然,之后每一板塊都會有一門專業(yè)課專門訓練……淚。
口譯的語感和反應速度真的是三天不練,自己知道,一周不練,老師知道,一月不練,自己都想對自己說一聲你個渣渣……暑假過后真實的故事。

2、學過筆記法的速記符號系統(tǒng)后,不要拘泥于速記,畢竟做口譯時的目的是翻譯出盡可能完整的信息點,而不是展示完整的筆記。用你自己的方法記下信息點,同時注意培養(yǎng)短期記憶能力。比較好的訓練方法是聯(lián)想記憶、動態(tài)記憶等,詳細參見蘇偉 鄧軼編著《口譯基礎》。

3、無時無刻都要培養(yǎng)口譯意識……比如我們宿舍都是刷劇黨,有時候日常對話都會突然轉換成英語,或者提到某個話題某個詞條會討論這要怎么翻譯或是用一種蛇精病的方式簡單粗暴地表達意思。在生活中做好儲備十分重要。然后你就可以在應付臨時口譯場合時,稍微不……額不那么戰(zhàn)五一點。印象最深的是我有次主持一場音樂會,弦樂四重奏,四位演奏家都是外國人。當時只準備了雙語串詞,完全沒想到演奏結束后的跟觀眾互動提問環(huán)節(jié)需要口譯。為了防止排風扇的聲音影響樂聲,大廳里未開暖氣,零度的天氣我穿著小禮服,腦子已凍木還沒有準備速記本,觀眾的一大串話也不會停下給你翻譯的時間……還好氣氛很輕松,在場學生也都能聽得懂大意,只要翻出信息點即可,但事后還是覺得自己既不專業(yè),十分戰(zhàn)五= =
4、【2015.3.15補充…】3.12在DKU有一個Empire and Language International Workshop,我是翻譯之一…因為前來參加研討會的學者來自中美日韓,很多人都精通四門語言中的三種,因此現場翻譯的任務是,用英語翻譯討論環(huán)節(jié)的問題,教授們可用自己的母語回答,精通多語的教授們再幫助溝通。但是……歷史總是驚人的相似……我負責某位臺灣教授的發(fā)言,但她是唯一能聽懂英語卻只能用日語或中文做演講的教授……于是……我完成了一次木有譯前準備的臨場交替?zhèn)髯g。在場很多教授都是這個領域精通三語或四語的專家,因此后面他們的討論環(huán)節(jié)完全不需要翻譯只是彼此溝通,但演講正文需要翻譯是對演講人和其他教授的尊重。因此雖然感覺自己在班門弄斧,還是盡最大努力完成了十五分鐘的交傳。教授十分interpreting-friendly,幾乎三句話一停,所以有驚無險……下場后,同為志愿者的同學表示你好厲害,她說的中文因為專業(yè)性太強了我都聽不懂你是怎么做到立刻翻譯成英語的→_→我表示我其實也沒意識到剛才說了什么,真是哈子卡西= =但幸好我前一天晚上似乎有預感,看完了教授這篇演講的論文全文(中文),因此至少心中有數。因此還是那句話,無時無刻都要培養(yǎng)口譯意識??!要能做到別人說你行你上啊你說我行就我上??!重要的事情說三遍,就算看兩會記者會也要注意外交部翻譯的措辭和反應??!無時無刻都要做好準備不然就哈子卡西了?。。?/span>
5、最后總結,練口譯總的來說就是一個不斷覺得自己是戰(zhàn)五渣,但是即便是戰(zhàn)五渣也要努力變得不那么渣的過程……路漫漫兮,與君共勉。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |