上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

商務(wù)英語合同中長句的翻譯法

發(fā)表時間:2017/04/14 00:00:00  瀏覽次數(shù):3820  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


      國際商務(wù)合同具有法律語言的周密嚴謹、句式較長的語言特點給商務(wù)合同的翻譯提出了極其嚴格的要求。本文以分析各種長句的主要成份以及其特點為切入點,從英漢語言差異角度加以比較,通過一些例句說明在此類合同中較為復(fù)雜的長句的常用翻譯方法和技巧。
  1.國際商務(wù)合同長句的特點 
  “合同或者協(xié)定是具有法律效力的正式文件,用語必須準確、規(guī)范……法律文件是規(guī)定締約各方應(yīng)該做些什么,而不是提出問題和進行商榷。” (廖瑛,2002)。合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當事人在有關(guān)活動中的權(quán)利和義務(wù),因此從句式的使用上來看,合同一般采陳述句,而不使用疑問句、祈使句或者感嘆句。完整長句的使用可以準確界定這種權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,排除被曲解或誤解的可能性。 
  商務(wù)合同作為一種法律文件,其句式具有周密嚴謹、冗長復(fù)雜等特點,這主要是因為法律文件具有條理性、周密性。從語用的角度來看,每一種情況、條件、要求或斷定都要顧及到種種可能發(fā)生的情況,種種設(shè)定、種種意外、種種解決方法?!耙粋€句子常常要照顧到千變?nèi)f化的情況,自然就長。長句排列組織不好就容易引起混亂、誤解、歧義”(傅偉良,2002)。商務(wù)合同具有句式講究、用詞嚴謹、條理清晰、長而不亂、邏輯性強的特點。所以,將英語合同文本譯成漢語時,應(yīng)盡可保留合同語言的特點。 
  In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, __Company and __Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__, __the People’s Republic China. 
  中國__公司和__國(或地區(qū))__公司,根據(jù) 中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著 平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國__?。撸呤?,共同舉辦合作經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。 
  上句雖長,但一目了然地找出一個主語 “__company and__company”和一個謂語 “agree”的簡單句,加上由 “in accordance with” 引出的兩個介詞短語 “through”引出的介詞短語。在原文中,主語 “___company and___company” 被安排在了兩組同一介詞 “in accordance with” 引導(dǎo)的介詞詞組之間,避免了重復(fù).而在譯文中,主語 “中國___公司和__國(或地區(qū))___公司”被安排在了句首,使合同的主體突出。而 “in accordance with”所引導(dǎo)的兩組介詞詞組卻湊在一塊譯為“根據(jù)”和“本著”,在用字上沒有重復(fù)。 
  The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. 

  合作公司須設(shè)管理機構(gòu)負責公司的日常經(jīng)營管理。 

  英語的定語從句轉(zhuǎn)換為由漢語的活動詞“設(shè)”和“負責”引導(dǎo)的句子。英語的句法特點是關(guān)系詞豐富,重視空間構(gòu)建,即以主謂結(jié)構(gòu)為主干,然后運用各種關(guān)系詞把有關(guān)的材料組成各類枝干,依附或嵌扣在主干上;漢語則偏重運用活動詞,甚至盡量省略關(guān)系詞以達到活動詞集中和突出的效果,漢語句法的特點是按照各動作實際上或邏輯上的順序來安排各活動詞在句子結(jié)構(gòu)中的先后位置。 
  由于英漢兩種語言的句法特點有上述明顯的差異,為了使譯文易于理解、形式得當,翻譯時首先必須理清原文的句法結(jié)構(gòu),抓住全句的中心內(nèi)容,弄清句子各層次之間的邏輯關(guān)系,將原文的空間構(gòu)建的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語的時間先后順序的結(jié)構(gòu)。 
  The Seller shall deliver the goods in the kind and quantity specified herein alongside the Buyer’s vessel⑴, within the reach of its loading tackle⑵, at the appointed port of shipment⑶. 
賣方應(yīng)按本合同規(guī)定的種類和數(shù)量在指定的裝運港口⑶、買方的船邊⑴、起重機釣鉤能達到的地方⑵交貨。 
  這幾個詞組位置的調(diào)整最終目的是要讓譯文讀者對譯文的反應(yīng)和原文讀者對原文的反應(yīng)對等。原文⑶調(diào)整到譯文⑴⑵的前面這是因為原文⑴⑵⑶分別由不同的介詞alongside/within/at引導(dǎo),所以它們的位置相對靈活,但是譯文⑴⑵⑶僅由一個“在”引導(dǎo),加上漢語的習慣由大范圍說到小范圍,大地方說到小地方,如:中國廣東省廣州市海珠區(qū),所以譯文將之安排為⑶⑴⑵。原文讀者的反應(yīng)與譯文讀者的反應(yīng)以等的基礎(chǔ)就是兩對信息源的理解一致,如果譯文給讀者的理解造成了障礙或讀者的理解不一致,很難想象此合同會有效。為了達到對等,翻譯者必須在翻譯過程中采用一切可能的手段。 
  2.定語從句的翻譯 
  原文的定語從句在漢語澤文中常見的位置是在先行詞前面,剛好與英語的反過來,因為漢語的定語位置習慣如此。漢語中的前置定語常用“……的”字結(jié)構(gòu)。 
  例如: 
  One side which meets force majeure should notify the other side by fax or e-mail as soon as possible and give the other side the official certification by international express mail within two weeks. 
受不可抗力阻礙的一方應(yīng)在最短的時間內(nèi),用傳真、電子郵件將不可抗力的發(fā)生通知另一方,并在此后的兩周內(nèi),用國際特快郵件將當?shù)卣C明上述不可抗力事件的文件寄給另一方。 
  上例定語較短,比較明顯。定語從句被譯為漢語中的“的”字結(jié)構(gòu)作定語成分。

  The Buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the Buyer equipment, materials design and technical documentations, license and know-how and technical services for a plant with a 54,000kw phosphorus electric furnace which has a production capability of 30,000(thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as material using the process stipulated in article 10.1 to the contract. 
  買方同意向賣方購買,賣方同意向買方出售以磷酸巖為原料,采用本合同10.1款所規(guī)定之工藝,年生產(chǎn)能力為黃磷30 000(三萬)公噸和三聚磷酸納70 000(七萬)公噸的,擁有54 000千瓦黃磷電爐一座的工廠所需的設(shè)備、材料設(shè)計,以及技術(shù)、專利使用權(quán)、專利技術(shù)和技術(shù)服務(wù)。 
  “Which….” a plant 的定語以及兩個“with”引導(dǎo)的介詞詞組,其實都是修飾 “a plant” 所以譯文將所有的修飾語都譯成“工廠” 的定語,用“以…為”“采用”“年生產(chǎn)能力為”“擁有”引導(dǎo)。這里,漢語的定語盡管較長,仍可放在被修飾的成分前面,而不影響對譯文的理解。 
  定語從句有時不一定要前置,要視情況而定,例如,以下全句中定語從句在譯文中的位置仍然在被修飾的成分后面。 
  The duration of patent right for utility models or exterior designs shall be five years, which shall be effective from the date of filling an application. 
  使用新型和外觀設(shè)計專利權(quán)的期限為五年,自申請日起計算。 
  以前會譯為: 自申請日起計算,使用新型和外觀設(shè)計專利權(quán)的期限為五年。 不過此類定語從句放在句末已被大家接受。 
  If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the Project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion. 
  如不可抗力的發(fā)生損壞了工程或基礎(chǔ)設(shè)施,C或新公司沒有義務(wù)重新恢復(fù)之,或完成其修建,但雙方就這種恢復(fù)或完成的條件達成一致意見則例外。 
  本句中的英語文本的定語翻譯后,反而成為該句中的條件狀語從句中的主句。試想,如果 “If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the Project or the infrastructure project”譯為:“ 若損壞工程或基礎(chǔ)設(shè)施的不可抗力發(fā)生了”那后面“C或新公司沒有義務(wù)重新恢復(fù)之,或完成其修建”就不連貫了,因為主句用“之”和“其”強調(diào)了工程或基礎(chǔ)設(shè)施,原文條件狀語從句只有譯成如“不可抗力的發(fā)生損壞了工程或基礎(chǔ)設(shè)施”與“之”和“其”對應(yīng)。 
  The Seller must deliver goods which are free from any right of claim of a third party based on industrial property or other intellectual property. 
  賣方所交之貨物,必須是任何第三方均不能根據(jù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)或其他知識產(chǎn)權(quán)享有任何權(quán)利或提出任何要求的貨物。 
  本例中,譯者將原文中的主句 “The Seller must deliver goods” 譯為漢語的名詞短語充當譯文的主語,原文的定語從句則被譯為漢語中的謂語結(jié)構(gòu),因此,原文中的主句與從句之間的關(guān)系變成了譯文中的主謂結(jié)構(gòu)。 
  International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transactions across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics. 
  國際商務(wù)作為管理訓(xùn)練的一個分支出現(xiàn),是由于跨國界的商業(yè)交易日益增長的范圍和復(fù)雜性產(chǎn)生了新的、特殊的管理問題和政府問題。這些問題沒有在傳統(tǒng)的商業(yè)和經(jīng)濟領(lǐng)域里受到足夠的注意。 
  本句中的關(guān)系代詞that前的先行詞為 problems。對于關(guān)系代詞的這種前指,我們可以使用兩種方法:一是使用名詞將關(guān)系代詞所指代的名詞重復(fù)一遍;二是使用諸如他、他們、她、它、它們之類的代詞來指代。在指代明確、可用方法二。若否,用重復(fù)方法來處理。 
  3.狀語從句的翻譯 
  國際商務(wù)英語合同狀語從句多為條件狀語從句、時間狀語從句等。翻譯過程中對這些狀語從句的處理有兩種處理方式:一是將狀語置于漢語的謂語動詞前充當漢語句子中的狀語;二是將狀語置于漢語句子中主句的前面充當狀語。英語中由介詞短語引導(dǎo)的或是由狀語從句引導(dǎo)的較長的狀語幾乎從來不直接置于限定謂語動詞的前面,但可以置于句首、句中、句末。 
  例如: 
  Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “l(fā)oading on board”, “dispatch” and “taking in charge”. 
  除信用證另有規(guī)定外,用于規(guī)定最早及/或最遲裝運期的“裝運”一詞應(yīng)理解為包括“裝船”、“發(fā)運”和“接受監(jiān)管” 。 
  Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed. 
  除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務(wù)。 
  漢語中的條件,一般都放在句首,而英語卻句首、句中、句末都行。 
  但是,現(xiàn)在漢語也有將其順譯,置于句末的。這是因為大家見多了,逐漸接受了這種譯法。 
  例如: 
  On the Transfer Date New Company shall transfer to B ,free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any compensation ,all its right , title to and interest in the infrastructure project, unless otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement. 
  在轉(zhuǎn)讓期,新公司應(yīng)將對基礎(chǔ)設(shè)施的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給B,新公司不應(yīng)滯留,也不能要求補償,除非協(xié)議或補充協(xié)議中另有規(guī)定。 
  Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port. 
  買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過進口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷的信用證支付全部貨款30000美元。 
  此句的主干為 “the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller” ,其中含有一個時間狀語 “Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract.”從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多表示時間的狀語所表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。所以時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責任的關(guān)鍵詞“須” 。 
  另外,此句中還有一個較為復(fù)雜的方式狀語 “by opening an irrevocable L/C”和三個介詞短語 “for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port”做定語修飾 “an irrevocable L/C.”按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。若同時有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語恰恰相反。 
  A party may suspend the performance of his obligation if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of :(a) a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or (b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract. 
  如果訂立合同后另一方當事人由于下列原因顯然將不履行其大部分重要義務(wù),一方當事人可以中止履行義務(wù):(a)他履行義務(wù)的能力或他的信用有嚴重缺陷 ;(b)他在準備履行合同或正在履行合同中的行為。 
  時間狀語從句的翻譯一般較容易,順譯就可以了。 
  例如:After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. 
  貨到目的港后,買方將申請中國檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進行檢驗。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |