上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

新聞導(dǎo)語的翻譯技巧

發(fā)表時間:2017/04/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):4071  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

新聞導(dǎo)語是英語新聞中極為重要的組成部分,是讀者在盡可能短的時間里獲得盡可能多的消息的語言媒介,在新聞報道中起著獨(dú)特的作用。新聞導(dǎo)語是消息的開頭,能立片言以居要。新聞導(dǎo)語也是新聞文體中特有的概念,是新聞區(qū)別于其它文體的一個顯著特征。導(dǎo)語在新聞英語中占有重要的地位,對其能否進(jìn)行正確的閱讀與理解,是讀者能否準(zhǔn)確把握整篇新聞內(nèi)容的關(guān)鍵所在,掌握導(dǎo)語的種類與特點(diǎn),是正確閱讀與理解新聞英語的重要方法和技巧。 
1、新聞導(dǎo)語的分類 
新聞導(dǎo)語主要有兩種形式:綜合提要式(summary lead)和趣味引導(dǎo)式(interest lead)。 
綜合提要式導(dǎo)語要交代最重要的事實(shí),有的甚至涵蓋盡可能多的新聞要素,即五個W 和一個H(when,where,who,whywhatand how)。這類導(dǎo)語一般用于比較嚴(yán)肅的政治經(jīng)濟(jì)新聞和突發(fā)事件,即所渭新聞(hard news)。如:US President George W. Bushwill be in China on a working visit from February 21 to 22 at the invitationof President Jiang Zemin. In Bush's three-nation Asia tour,hewill visit Japan and the Republic of Korea before traveling to China.(Bush invited to Beijing,21st Century School EditionJanuary 21,2002) 這段導(dǎo)語交代了、干什么、在哪里什么時候四個新聞要素??胺Q綜合提要式導(dǎo)語的典范。趣味引導(dǎo)式導(dǎo)語的目的是引發(fā)讀者興趣,適用于特寫(featurelike people,events,sightseeing,experience)、評論(editorial)和人物專訪(profile)。這些通常被稱作新聞(soft news)。如:One daythey are crawling around in the sandboxthe next day they're prowling(潛行) the Internet. Teens like to think of themselves as all grown up— but they still need plenty of support and guidance from parents.(How parents can help, by Claudia Kalb and Pat Wingert, NewsweekOctober 18,1999)看的出,這是一篇關(guān)于父母如何教育子女的文章,很有人情味。導(dǎo)語仿佛一個香餌,誘使讀者繼續(xù)讀下文。 
2、新聞導(dǎo)語的翻譯策略 
新聞導(dǎo)語的特點(diǎn)可見,經(jīng)過長期的積累和發(fā)展,新聞導(dǎo)語一般均有固定的含義和規(guī)范的譯法,對不易把握的新詞、難詞須特別謹(jǐn)慎,動用多種手段加以理解判斷。首先要注意與中國新聞媒體的同步性和協(xié)調(diào)性,尋找規(guī)范的譯法。其次,根據(jù)不同的情形作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或變通。詞語的翻譯主要采用直譯、意譯,或兩者相結(jié)合的方法,還可根據(jù)需要對某些詞語進(jìn)行改譯或不譯等處理。 
2.1 直譯先導(dǎo)為主。翻譯時首先要確定它在文中的含義,接著看是否能直譯或基本直譯,只要有相當(dāng)?shù)目尚行院涂山邮苄?,就盡量尋求對等的合適的中文表達(dá),能套用的即可套用。如:Paris Bourse巴黎證券交易所, North-South dialogue南北對話,South2Southcooperation 南南合作, road map和平路線圖,targeted elimination定點(diǎn)清除,West Bank約旦河西岸, exit poll投票后民調(diào),hunt down追捕, nuclear deterrent核遏制力, lash out嚴(yán)厲斥責(zé), aim at旨在, orchestrate組織,策劃, intangible cultural heritage非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 
2.2 意譯靈活變通。有些表達(dá)法如果沒有套用的詞語,缺乏直譯的可行性與可接受性,就要作必要的語言變通,尋求適當(dāng)?shù)闹形膶?yīng)詞語,采用直譯加意譯或完全意譯。如:All politics is personal.政治:對人不對事。(直譯+意譯)The two leaders embarked on talksaimed at cooling tensions over a yawning U. S. -China trade gap. 兩位領(lǐng)導(dǎo)人舉行會談,以緩解中美巨額貿(mào)易逆差造成的緊張關(guān)系。(意譯)又如,2006 年新版的美國暢銷詞典《韋氏大詞典》收入的100 個熱門新詞中的一部分可譯為: empty suit壞老板, google搜索(在互聯(lián)網(wǎng)上快速查找信息) drama queen 小題大做、大驚小怪的人, mousepotato電腦蟲( couch potato電視蟲異曲同工) , ring tone手機(jī)鈴音, supersize超級大餐。 
2.3 注釋輔助說明。對受眾較為陌生的詞語要作必要的解釋。翻譯者遇到新詞語時必須注意盡力查詢,尋找詞義理據(jù),并緊緊抓住上下文,經(jīng)慎重推敲判斷出詞義后,可采取釋譯加原文(用括號)的方式。 Sandwich Generation可譯成三明治一代”(上有老下有小的一代人) ,因?yàn)槠浜x是a generation of people who are caringfor their aging parents while supporting their own children。如果目的語中缺乏相近的通俗對應(yīng)詞,則需要進(jìn)行注釋性加工。如Gotys一詞。據(jù)英國《每日電訊報》2007 10 1 日報道,英國政府的一項(xiàng)研究報告顯示,50 歲以上的英國人比他們生命中的任何時候都更幸福,許多人50 歲就像是30 歲,他們度過了半個世紀(jì),但一直覺得自己年富力強(qiáng),他們通常被稱為Gotys (GettingOlder,ThinkingYounger,意思是年齡在增大,想法卻變得更年輕) ,他們雄心勃勃,財務(wù)上更加穩(wěn)定并且壓力更小。 
3、結(jié)語 
綜上所述,英漢新聞同屬新聞文體,其常用詞語一般有大致的對應(yīng)翻譯關(guān)系。但由于語言及其文化背景的差異,也會造成理解和表達(dá)的不同或偏差,所以,翻譯時應(yīng)考慮其翻譯特點(diǎn)和要求,先求同,然后解決的問題。新聞導(dǎo)語翻譯的過程就是根據(jù)詞語的翻譯特點(diǎn),充分利用語境把握準(zhǔn)確信息、積極利用技巧進(jìn)行適當(dāng)表達(dá)的過程。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |