上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:說明書的文體特點及其翻譯

發(fā)表時間:2017/02/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):2064  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家總結(jié)了說明書的翻譯技巧,供大家學(xué)習(xí)。

        說明書,又稱使用手冊,是介紹物品的性能、規(guī)格、使用方法的實用應(yīng)用性文體。 

  “說明書”英文怎么說? 
  instructions 
  instruction book 
  manual 
  direction 
  specification 
  user guide 
  說明書的文體特征 
 ?。?)專業(yè),簡潔:詞匯專業(yè)性強,句法簡單,便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息。 
 ?。?)明晰、完整:語言表達明確易懂,無含混模糊之處,所有消費者應(yīng)該知道的信息都包括在使用說明書中。 
  說明書的翻譯標(biāo)準 
  忠實、準確 
  可讀性 
  二類說明書介紹 
  化妝品說明書 
  1. 直譯:最常用的方法,以便達到語義對等。 
  如:彩妝品牌COLOUR ZONE 色彩地帶 
  A rich creamy mask is recommended for all skin types. It softens and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.(羽西天然乳水分面膜) 
  豐潤的面膜適合各種肌膚,能柔化肌膚,平撫細紋,保持年輕的膚質(zhì)及膚色。 
  同時要考慮在特定語境中的深層含義,避免望文生義 
  如Flirt、Freeze這兩個品牌 
  Flirt(挑逗)的本義是調(diào)情,賣弄風(fēng)情,若用原義作為品牌名則很不恰當(dāng),譯為“挑逗”既符合語義對等,又對消費者產(chǎn)生一定的誘惑力; 
  Freeze(冰凝),F(xiàn)reeze本義是結(jié)冰的意思,譯為“冰凝”不僅在語義上對等,而且使用女性喜愛的詞匯(冰、凝),引起消費者的美好聯(lián)想,從而到達到宣傳的效果。 
  2. 意譯:功能對等 
  歐萊雅專家洗護系列深層修護洗發(fā)水:Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair. 
  專為嚴重受損發(fā)質(zhì)設(shè)計的修護洗發(fā)水,含神經(jīng)酰胺??墒诡^發(fā)重獲健康亮澤與活力,并可幫助抵御紫外線對頭發(fā)的傷害。 
  譯文對其功能做了詳細的說明,指出了此修護洗發(fā)水不僅頭發(fā)重獲得健康亮澤與活力,還含有神經(jīng)酰胺這種特有物質(zhì),可幫助抵御紫外線對頭發(fā)的傷害,使該產(chǎn)品增加了一個優(yōu)于同類產(chǎn)品的賣點,起到了說理與移情并重的效果。雖譯文改變原文的形式,轉(zhuǎn)換了不同的表達法,扣人心弦的短句更吸引消費者。 
  3. 音譯與意譯結(jié)合 
  如:Revlon化妝品 
  譯為“露華濃”,出自李白描寫楊貴妃的詩《清平調(diào)詞三首》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃?!币袅x并重,十分貼切,給人一種高雅浪漫的感覺。 
  化妝品說明書的翻譯過程中應(yīng)將內(nèi)容美與形式美有機的結(jié)合起來,使譯文文形俱美,以此喚起消費者的購買欲望 
  如Avon—雅芳(用起來雅致,而且味道芳香)、REVLON—露華濃(香氣如露水般清新、濃郁),聽起來使人感到清潔舒爽; 
  如對羽西天然乳絲柔保濕精華乳中的描述:Fine lines of dehydration are visibly reduced. Thirsty skin is left relieved, plumped-up, and absolutely soft. 
  用后肌膚缺水現(xiàn)象及時得到緩解,缺水性幼紋也明顯減少,肌膚回復(fù)柔軟豐盈,質(zhì)地清爽,如絲般柔和 
  “質(zhì)地清爽,柔軟豐盈,絲般柔和 ”這幾個具有美好意境的詞組打動女性的愛美的心理 
  家電說明書 
  直譯為主 
  電器、電子產(chǎn)品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實,修辭手法單調(diào),很少用到文學(xué)作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應(yīng)比較平實,翻譯時以直譯為主,但是有時也要適當(dāng)運用意譯。 
  電池的使用壽命是10年。 
  The battery’s service life is 10 years. 
  這個機器幫助盲人行走。 
  This machine helps the blind to walk。 
  你會發(fā)現(xiàn),這份示意圖是十分有用的。 
  You’ll find this sketch map of great use。 
  緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時,以手動方式打開CD托盤。 
  The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 
  一些專業(yè)術(shù)語、固定用語和習(xí)慣說法必須表達得準確、地道,需按專業(yè)說法表達出來,不可任意生造。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |