上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:如何做好同聲傳譯

發(fā)表時(shí)間:2016/12/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):2119  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       上海翻譯公司譯境翻譯是一家有資質(zhì)的翻譯公司,除了筆譯服務(wù)之外還承接同聲傳譯及同傳設(shè)備租賃服務(wù),下面給大家介紹如何做好同聲傳譯。

       同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是: 
  1 達(dá)意 
  這一點(diǎn)與筆譯中的準(zhǔn)確基本上是同一個(gè)意思,只是比準(zhǔn)確更有層次感。即它是一種相對(duì)的準(zhǔn)確,如果一味地強(qiáng)求準(zhǔn)確卻忽視了其他的因素,到頭來肯定會(huì)影響翻譯效果 
  2 及時(shí) 
  無論是視譯( sight interpretation )還是無紙翻譯,都不可落后演講人太多的內(nèi)容,最多落后一句,當(dāng)然也不可以跟的太緊,以免被導(dǎo)入死胡同。具體情況就演講人的說話速度,演講內(nèi)容的難易程度以及自己的功力而定。 
  3 完整 
  你可以對(duì)核心詞和核心內(nèi)容之外的修飾性的東西進(jìn)行刪除,但是,你所翻譯出來的句子必須是一個(gè)完整的句子,能夠表達(dá)或者傳遞相應(yīng)的信息。 
  4 流利 
  即指語氣上的流利,也指內(nèi)容和邏輯上的流利,做到這一點(diǎn)其實(shí)也相當(dāng)不容易 . 
  5 易懂 
  即要符合譯出語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。 
  同聲傳譯的特點(diǎn) 
  如果說交傳的特點(diǎn)是獨(dú)立和通順流暢的話,那么同傳的特點(diǎn)就更多地體現(xiàn)在更加對(duì)立和譯出語的連貫易懂。一般的說:同傳的信息譯出率如果能維系在 80—85% 之間就相當(dāng)不容易了,當(dāng)然這個(gè)數(shù)字并不是說同傳不準(zhǔn)確,而是只同傳在翻譯的時(shí)候會(huì)對(duì)一些核心詞或者核心句之外的修飾成分進(jìn)行取舍,這就決定了它的譯出率只能維系在這個(gè)比例之間。當(dāng)同傳譯員一個(gè)人走進(jìn)同傳譯箱的時(shí)候,他就已經(jīng)被推上了一種絕對(duì)的孤立無援狀態(tài),無論發(fā)生什么情況,只能由他自己來完成同傳過程中出現(xiàn)的問題,所以同傳是一個(gè)具有高度獨(dú)立性和責(zé)任性的工作。 
同傳的另外一個(gè)特點(diǎn):連貫易懂。這個(gè)特點(diǎn)放在交傳上的話可以將其列為要求之一,但是在同傳里面就是一個(gè)奮斗目標(biāo)了,連貫指不能出現(xiàn)嚴(yán)重的結(jié)巴和滯后,譯員的語速可以慢一些,但是必須保持,或者給人的感覺是你的翻譯和思路沒有與發(fā)言人的思路及演講相脫離。易懂指譯出語必須符合譯出語的表達(dá)方式。結(jié)合著這一特點(diǎn),也就相應(yīng)地引出了同傳的難點(diǎn):前途的不可預(yù)測(cè)性或者捕捉到的有效信息不足,即我們通常指的 “ 只見樹木,不見森林 ” ,譯員始終沒法從整體或者宏觀上把握演講人的意圖,只能通過自己的內(nèi)力去盡可能地揣測(cè)下一句可能發(fā)展的方向,既然是揣測(cè)就可能會(huì)有誤導(dǎo)。另一方面,譯員還受母語和譯入語的思維模式以及語法結(jié)構(gòu)影響,沒法說出比較地道的譯出語,所以給人的感覺就是雜亂無章,沒有邏輯性,難以理解。 
在國(guó)外采用同傳的聲音已經(jīng)很普遍了,而我國(guó)媒體的領(lǐng)導(dǎo)部門卻擔(dān)心在政治傾向上出現(xiàn)偏差所以就不敢采用,這可以說是中外兩種不同的廣播理念罷了。因?yàn)楦阃瑐鞯亩贾烙袀€(gè) “ 聽眾群 ” 的概念,對(duì)不同的人應(yīng)該采用不同的翻譯方式,對(duì)于不懂外語的人來說,只要采用一種通順易懂的翻譯方式就可以取得不錯(cuò)的效果。 
        同傳譯員的基本素質(zhì) 
  1. 精通源語與目的語( source language and target language ) 
  2 .廣博的知識(shí)面 
  這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相輔相成的。 
  3 .出眾的聽記能力 
  能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語以及一些特殊表達(dá)法。 
  說到口音可以說是讓譯員最能頭皮發(fā)麻的困難,可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對(duì)譯入語和譯出語的各種口音沒有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握的話,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì)遇到一些非知識(shí)性的常識(shí)和錯(cuò)誤。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國(guó)的地方口音: 
  澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai 
  意思: I said on May day I ought a big jade 
  特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei and ai 不分 
  日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice. 
  意思 : you're right, that's our primary healthcare service. 
  特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。 
  亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴 
  特點(diǎn):簡(jiǎn)直就是四不象,同傳譯員對(duì)此最為頭疼。同傳接力通常用在此種場(chǎng)合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場(chǎng)合做出猜測(cè)。 
  4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力 
  5. 極高的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力) 
  6. 強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德 
  7. 不斷的學(xué)習(xí)的能力 
  8. 掌握語速及語調(diào)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |