上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:翻譯研究中的詞匯和語篇

發(fā)表時間:2016/12/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):2155  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻譯公司譯境翻譯是一家有資質(zhì)的翻譯公司,每天為大家分享一些翻譯技巧,供大家參考學(xué)習(xí)。

      人們作翻譯研究,往往把重點放在詞匯上,很少有人從語篇的角度來展開翻譯討論。而語篇重組則是保證漢英質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),是絕不可忽視的。 
  句型要多樣化:無論是漢語和英語,如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少變化,那么讀者讀上去肯定會覺得平淡呆板,從而失去對閱讀的興趣。翻譯英語對句型變化的要求則更為嚴(yán)格。所以在漢譯英時,為了使譯文生動、活潑,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,一定要注意用多樣化的句型。例如,通過長短句互相搭配,簡單句和復(fù)雜句相結(jié)合,主動、被動句式互相間雜,陳述、強調(diào)、倒裝、疑問句式互相交替等等,可以使譯文具有節(jié)奏感,使讀者產(chǎn)生閱讀舒緩感。 
  假如使用圓周句太多,則文章會流于松散;連續(xù)使用長句,讀者會因為其信息超量而喘不過氣來;接連使用短句,又會缺乏起伏變化;全是主動句式而無被動句式,或平鋪敘述句而無強調(diào)、疑問或倒裝句式,整個語篇上則失去色彩,淡而乏味。如一段文字中連續(xù)使用某一個主語,那么譯文就應(yīng)盡量減少它出現(xiàn)的頻率而變換另外的說法。
  有時漢語作品中句子和段落的安排不夠合理,如果完全按照原文翻譯,會使英語讀者感到譯文邏輯混亂,晦澀難懂。遇到這種情況,應(yīng)根據(jù)作品的中心思想,發(fā)展線索及語篇內(nèi)部照應(yīng)的原則,加強邏輯聯(lián)系,重新安排譯文,使之前后呼應(yīng),絲絲入扣。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |