上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:如何翻譯文章標(biāo)題

發(fā)表時(shí)間:2016/11/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):2028  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      文章標(biāo)題翻譯,人們閱讀書(shū)刊首先要看題目,如果題目引人,就會(huì)引起讀者的興趣。所以對(duì)題目翻譯處理是很重要的。所譯題目一方面要能概括地反映文章的內(nèi)容,一方面又要簡(jiǎn)煉、醒目、吸引讀者。故此文章的題目要求獨(dú)特、新穎、形式多樣。要達(dá)到此目的,上海翻譯公司提醒譯者應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題。

      1.要抓住題目的核心內(nèi)容,采用變通手段,突出主題,吸引讀者的注意力

      2.要明確英文文章題目的結(jié)構(gòu)形式。

      3.注意漢英題目表達(dá)順序上的不同。

      4.英語(yǔ)題目即使敘述過(guò)去的事,也不用過(guò)去時(shí),而使用現(xiàn)在時(shí)(有過(guò)去時(shí)間狀語(yǔ)時(shí)亦如此)。

      5.注意英文題目大小寫(xiě)問(wèn)題。

      6.在英語(yǔ)題目中冠詞可以省略。 
  漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)從廣義上來(lái)說(shuō)包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、形象化語(yǔ)言,歇后語(yǔ),諺語(yǔ),雙關(guān)語(yǔ)等,其民族色彩十分突出。翻譯習(xí)語(yǔ)的原則是:完整傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,緊密聯(lián)系上下文和具體語(yǔ)境的需要,靈活機(jī)動(dòng)地進(jìn)行翻譯,防止死譯硬譯。習(xí)語(yǔ)如果翻譯的自然得體,可以起到錦上添花效果,如果譯的呆板,就象一件嶄新的時(shí)裝補(bǔ)上一塊補(bǔ)丁,不但不會(huì)使譯文增色,反而會(huì)大煞風(fēng)景。 
  漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯方法主要有直譯、意譯,直譯與意譯相結(jié)合,借助意義相同或相近的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),增加注釋等。為了再漢現(xiàn)語(yǔ)豐姿,為向國(guó)外讀者介紹漢語(yǔ)生動(dòng)活潑的語(yǔ)言現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)盡最大努力進(jìn)行直譯,即使是直譯加注釋,也比其他方法更能反映漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的民族色彩。也就是說(shuō),從指導(dǎo)思想上應(yīng)該首選直譯法。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |